Download Free Jose Marti Obras Completas Edicion Critica 23 Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Jose Marti Obras Completas Edicion Critica 23 and write the review.

José Martí (1853–1895) was the founding hero of Cuban independence. In all of modern Latin American history, arguably only the “Great Liberator” Simón Bolívar rivals Martí in stature and legacy. Beyond his accomplishments as a revolutionary and political thinker, Martí was a giant of Latin American letters, whose poetry, essays, and journalism still rank among the most important works of the region. Today he is revered by both the Castro regime and the Cuban exile community, whose shared veneration of the “apostle” of freedom has led to his virtual apotheosis as a national saint. In José Martí: A Revolutionary Life, Alfred J. López presents the definitive biography of the Cuban patriot and martyr. Writing from a nonpartisan perspective and drawing on years of research using original Cuban and U.S. sources, including materials never before used in a Martí biography, López strips away generations of mythmaking and portrays Martí as Cuba’s greatest founding father and one of Latin America’s literary and political giants, without suppressing his public missteps and personal flaws. In a lively account that engrosses like a novel, López traces the full arc of Martí’s eventful life, from his childhood and adolescence in Cuba, to his first exile and subsequent life in Spain, Mexico City, and Guatemala, through his mature revolutionary period in New York City and much-mythologized death in Cuba on the battlefield at Dos Ríos. The first major biography of Martí in over half a century and the first ever in English, José Martí is the most substantial examination of Martí’s life and work ever published.
"Essential reading for those who increasingly appreciate the enormous importance of Martí as one of the nineteenth century's most influential and most original thinkers."--John Kirk, coeditor of Redefining Cuban Foreign Policy "Fountain's wide-ranging, keen-eyed, and meticulously researched analysis covers the gamut of race relations that Martí's work probed."--Esther Allen, translator of José Martí: Selected Writings "An engaging, comprehensive, and well-balanced book on Cuba's national hero José Martí. Anne Fountain's chapters on Martí's vision of blacks are an indispensable source of information for anyone interested in the topic."--Jorge Camacho, author of José Martí: las máscaras del escritor A national hero in Cuba and a champion of independence across Latin America, José Martí produced a body of writing that has been theorized, criticized, and politicized. However, one of the most understudied aspects of his work is how his time in the United States affected what he wrote about race and his attitudes toward racial politics. In the United States Martí encountered European immigrants and the labor politics that accompanied them and became aware of the hardships experienced by Chinese workers. He read in newspapers and magazines about the oppression of Native Americans and the adversity faced by newly freed black citizens. Although he'd first witnessed the mistreatment of slaves in Cuba, it was in New York City, near the close of the century, where he penned his famous essay "My Race," declaring that there was only one race, the human race. Anne Fountain argues that it was in the United States that Martí--confronted by the forces of manifest destiny, the influence of race in politics, the legacy of slavery, and the plight and promise of the black Cuban diaspora--fully engaged with the specter of racism. Examining Martí's complete works with a focus on key portions, Fountain reveals the evolution of his thinking on the topic, indicating the significance of his sources, providing a context for his writing, and offering a structure for his works on race. Anne Fountain is professor of Spanish and Latin American studies at San José State University and the author of José Martí and U.S. Writers.
This book proposes that there is no better, no more complex way to access a community, a society, an era and its cultures than through literature. For millennia, literature from a wide variety of geocultural areas has gathered knowledge about life, about survival, and about living together, without either falling into discursive or disciplinary specializations or functioning as a regulatory mechanism for cultural knowledge. Literature is able to offer its readers knowledge through direct participation in the form of step-by-step intellectual and affective experiences. Through this ability, it can reach and affect audiences across great spatial and temporal distances. Literature – what different times and cultures have been able to understand as such in a broad sense – has always been characterized by its transareal and transcultural origins and effects. It is the product of many logics, and it teaches us to think polylogically rather than monologically. Literature is an experiment in living, and living in a state of experimentation. About the author Ottmar Ette has been Chair of Romance Literature at the University of Potsdam, Germany, since 1995. He is Honorary Member of the Modern Language Association of America (MLA) (elected in 2014), member of the Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanities (elected in 2013), and regular member of the Academia Europaea (since 2010).
The essays in this collection reflect two of Martí’s key observations during his time in the United States: first, how did he, an exile living in New York, view and read his North American neighbors from a sociocultural, political and literary perspective? Second, how did his perception of the modern nation impact his own concepts of race, capital punishment, poetics, and nation building for Cuba? The overarching endeavor of this project is to view and read Martí with the same critical or modern eye with which he viewed and read Spain, Cuba, Latin America and the United States. This volume, combining many of the most relevant experts in the field of Martí studies, attempts to answer those questions. It hopes to broaden the understanding and extend the influence of one of Americas’ (speaking of the collective Americas) most prolific and important writers, particularly within the very nation where his chronicles, poetry, and journalism were written. In spite of the political differences still separating Cuba and the United States, understanding Martí's relevancy is crucial to bridging the gap between these nations.
Winner of the 2020 SAMLA Studies Book Award — Edited Collection Cities both near and far communicate in a variety of ways. Travel between, through, and among urban centers initiates contact, and cities themselves are sites of ever-changing cultural and historical encounters. Predictable and surprising challenges and opportunities arise when city borders are crossed, voices meet, and artistic traditions find their counterparts. Using the Latin word for “translation,” translatio, or “to carry across,” as a point of departure, Avenues of Translation explores how translation perpetuates, diversifies, deepens, and expands the literary production of cities in their greater cultural context, and how translation shapes an understanding of and access to a city's past and present literary and cultural practices. Thinking about translation and the city is a way to tell the backstories of the cities, texts, and authors that are united by acts of translation. Published by Bucknell University Press. Distributed worldwide by Rutgers University Press.
A long overdue examination of Rubén Darío's multilingual work and influences alongside the contexts and politics of canonization in world literature. Rediscovering Rubén Darío through Translation addresses the peculiar obscurity of Darío by asking these questions: How can one of the most important writers of a major world language be almost entirely unknown in the English-speaking world? How is it that other writers of the same language (e.g., Lorca or García Márquez) achieve widespread recognition in the anglophone world, while he remains unnoticed? What role does translation play in this? What can it tell us about the way in which world literature is articulated? Carlos F. Grigsby approaches Darío's oeuvre through translation. In doing so, he explores not only the place of Darío in the translation of Spanish American literature into English, but also the place of translation in Darío's own writing. The result is a double-sided painting, as it were: the recto is titled “Translation in Darío” and the verso “Darío in Translation.” This book challenges the field of world literature by revealing some of the biases present in its representation of Spanish American literature. It adopts a multilingual framework – chiefly using English, Spanish, French, and to a lesser degree Latin and Catalan – in analyzing Darío's writing alongside that of his contemporaries. As a result, it reveals the multilingualism of Darío's own writing, opening new avenues for the study of his work and of Spanish American modernismo more generally.
Multilingual Literature as World Literature examines and adjusts current theories and practices of world literature, particularly the conceptions of world, global and local, reflecting on the ways that multilingualism opens up the borders of language, nation and genre, and makes visible different modes of circulation across languages, nations, media and cultures. The contributors to Multilingual Literature as World Literature examine four major areas of critical research. First, by looking at how engaging with multilingualism as a mode of reading makes visible the multiple pathways of circulation, including as aesthetics or poetics emerging in the literary world when languages come into contact with each other. Second, by exploring how politics and ethics contribute to shaping multilingual texts at a particular time and place, with a focus on the local as a site for the interrogation of global concerns and a call for diversity. Third, by engaging with translation and untranslatability in order to consider the ways in which ideas and concepts elude capture in one language but must be read comparatively across multiple languages. And finally, by proposing a new vision for linguistic creativity beyond the binary structure of monolingualism versus multilingualism.
The Cambridge History of Latina/o American Literature emphasizes the importance of understanding Latina/o literature not simply as a US ethnic phenomenon but more broadly as an important element of a trans-American literary imagination. Engaging with the dynamics of migration, linguistic and cultural translation, and the uneven distribution of resources across the Americas that characterize Latina/o literature, the essays in this History provide a critical overview of key texts, authors, themes, and contexts as discussed by leading scholars in the field. This book demonstrates the relevance of Latina/o literature for a world defined by the migration of people, commodities, and cultural expressions.