Download Free Jeromes Translation Of The Book Of Exodus Iuxta Hebraeos In Relation To Classical Christian And Jewish Traditions Of Interpretation Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Jeromes Translation Of The Book Of Exodus Iuxta Hebraeos In Relation To Classical Christian And Jewish Traditions Of Interpretation and write the review.

In Jewish, Christian, and Classical Exegetical Traditions in Jerome’s Translation of the Book of Exodus: Translation Technique and the Vulgate, Matthew Kraus offers a layered understanding of Jerome’s translation of biblical narrative, poetry, and law from Hebrew to Latin. Usually seen as a tool for textual criticism, when read as a work of literature, the Vulgate reflects a Late Antique conception of Hebrew grammar, critical use of Greek biblical traditions, rabbinic influence, Christian interpretation, and Classical style and motifs. Instead of typically treating the text of the Vulgate and Jerome himself separately, Matthew Kraus uncovers Late Antiquity in the many facets of the translator at work—grammarian, biblical exegete, Septuagint scholar, Christian intellectual, rabbinic correspondent, and devotee of Classical literature.
This book assembles eighteen studies by internationally renowned scholars that epitomize the latest and best advances in research on the greatest polymath in Latin Christian antiquity, Jerome of Stridon (c.346-420) traditionally known as "Saint Jerome." It is divided into three sections which explore topics such as the underlying motivations behind Jerome's work as a hagiographer, letter-writer, theological controversialist, translator and exegete of the Bible, his linguistic competence in Greek, Hebrew, and Syriac, his relations to contemporary Jews and Judaism as well as to the Greek and Latin patristic traditions, and his reception in both the East and West in late antiquity down through the Protestant Reformation. Familiar debates are re-opened, hitherto uncharted terrain is explored, and problems old and new are posed and solved with the use of innovative methodologies. This monumental volume is an indispensable resource not only for specialists on Jerome but also for students and scholars who cultivate interests broadly in the history, religion, society, and literature of the late antique Christian world.
St Jerome (ca. 347-419), translator and prolific commentator on the Old Testament, left a lasting and controversial mark on the history of biblical scholarship through his radical return to the hebraica veritas, the 'Hebrew truth.' Yet, the extent of Jerome’s Hebrew knowledge has been debated, and the actual role of Hebrew in Jerome’s biblical exegesis has been little explored. This book shows how Jerome’s Hebrew philology developed out of his training in classical literary studies, describes the nature of Jerome’s command of Hebrew in light of his historical context and his use of Jewish sources, and explains how Jerome used Hebrew scholarship in his biblical interpretation. Jerome emerges as a competent Hebraist, limited by his context, yet producing work of enduring significance.
An impressive array of the leading names in the field have together produced a volume that seeks to open a new period in the study of Midrash and its creative role in the formation of culture. With a comprehensive introduction that situates Midrash in its historical and rhetorical setting and provides the context for a detailed consideration of different genres and applications, it should interest all scholars of Jewish studies as well as a wider readership interested in how a classical genre can inspire new creativity.
This volume charts the Bible's progress from the end of the Middle Ages to the Enlightenment. During this period, for the first time since antiquity, the Latin Church focused on recovering and re-establishing the text of Scripture in its original languages. It considered the theological challenges of treating Scripture as another ancient text edited with the tools of philology. This crucial period also saw the creation of many definitive translations of the Bible into modern European vernaculars. Although previous translations exist, these early modern translators, often under the influence of the Protestant Reformation, distinguished themselves in their efforts to communicate the nuances of the original texts and to address contemporary doctrinal controversies. In the Renaissance's rich explosion of ideas, Scripture played a ubiquitous role, influencing culture through its presence in philosophy, literature, and the arts. This history examines the Bible's impact in Europe and its increasing prominence around the globe.
As a scholar, writer and ascetic, Jerome was a major intellectual force in the early Church and influenced the ideals of Christian chastity and poverty for many generations after his death. This book assembles a representative selection of his voluminous output. It will help readers to a balanced portrait of a complex and brilliant, but not always likeable man.
This book assembles a representative selection of Jerome's voluminous output. It will help readers to a balanced portrait of a brilliant and complex man who was a major intellectual force in the early church.
Michael Servetus participated in the Protestant Reformation and translated the Hebrew Bible into Latin. In July 1531, he published his De Trinitatis Erroribus (On the Errors of the Trinity) in which he explained clearly that the Trinity was a 3-headed monster. Accordingly, Catholics and Protestants alike condemned him. He was then arrested in Geneva and burnt at the stake as a heretic by order of the city's Protestant governing council. This book was translated into English only in 1932, but still worse, the main arguments from part V were completely distorted. For example he explained that God's name was Iehouah because in Hebrew this name was close to the name of Iesuah (Jesus), or Iehosuah, which means "Iehouah is salvation". He also knew that according to Paulus de Heredia, a Christian Cabbalist, the meaning of God's name was "He causes to be" (yehauueh), but he never confused the pronunciation of God's name with its Kabbalistic meaning (yehaweh). For Servetus, Iehouah was the only true God.