Download Free Jerome Epistle 106 On The Psalms Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Jerome Epistle 106 On The Psalms and write the review.

A fresh interpretation of the nature, purpose, and date of Jerome’s Epistle 106 In this volume of the Writings from the Greco-Roman World series, Michael Graves offers the first accessible English translation and commentary on Jerome’s Epistle 106, an important work of patristic biblical interpretation. In his treatise Jerome discusses different textual and exegetical options according to various Greek and Latin copies of the Psalms with input from the Hebrew. Epistle 106 provides insightful commentary on the Gallican Psalter, Jerome’s translation of Origen’s hexaplaric edition. Jerome’s work offers a unique window into the complex textual state of the Psalter in the late fourth century and serves as an outstanding example of ancient philological scholarship on the Bible. Graves’s translation and commentary is an essential resource for scholars and students of patristic exegesis, biblical textual criticism, and late antique Christianity.
A fresh interpretation of the nature, purpose, and date of Jerome’s Epistle 106 In this volume of the Writings from the Greco-Roman World series, Michael Graves offers the first accessible English translation and commentary on Jerome’s Epistle 106, an important work of patristic biblical interpretation. In his treatise Jerome discusses different textual and exegetical options according to various Greek and Latin copies of the Psalms with input from the Hebrew. Epistle 106 provides insightful commentary on the Gallican Psalter, Jerome’s translation of Origen’s hexaplaric edition. Jerome’s work offers a unique window into the complex textual state of the Psalter in the late fourth century and serves as an outstanding example of ancient philological scholarship on the Bible. Graves’s translation and commentary is an essential resource for scholars and students of patristic exegesis, biblical textual criticism, and late antique Christianity.
This is the second of a two-volume set that includes Thomas Scheck's new translations of several of St. Jerome's previously untranslated exegetical letters. Epistle 85 to St. Paulinus of Nola contains Jerome's answers to two questions: how Exodus 7.13 and Romans 9.16 can be reconciled with free will, and what 1 Corinthians 7.14 means. Epistle 106 to Sunnias and Fretela, which deals with textual criticism of the Septuagint, consists of a meticulous defense of Jerome's new translation of the Latin Psalter. Epistle 112 is a response to three letters from St. Augustine: Ep. 56 (contained in the previous volume), Ep. 67, and Ep 104. In the face of Augustine's criticisms, Jerome defends his own endeavor to translate the Old Testament directly from the Hebrew text. He also vindicates his own ecclesiastical interpretation of Galatians 2.4-11, as he had set this forth in his Commentary on Galatians, and along the way he accuses Augustine of advocating the heresy of Judaizing. Epistle 119 to Minervius and Alexander contains Jerome's answers to some eschatological questions regarding the interpretation of 1 Corinthians 15.51 and 1 Thessalonians 4.17. In Epistle 120 to Hedibia, Jerome tackles twelve exegetical questions that focus on reconciling the discrepant Resurrection accounts in the Gospels, as well as questions about Romans 9.14-29, 2 Corinthians 2.16, and 1 Thessalonians 5.23. In Epistle 121 to Algasia, Jerome clarifies eleven exegetical questions dealing with passages in the Gospels and Paul's letters (Romans 5.7; 7.7-25; 9.3-5; Colossians 2.18-19; 2 Thessalonians 2.3). This letter also contains an exposition of the parable of the unjust steward (Luke 16.1-10), in which Jerome translates material from a commentary attributed to Theophilus of Antioch. In Epistle 129 to Dardanus, Jerome interprets "the promised land" and discusses the alleged crimes of the Jews. Epistle 130 to Demetrias is not an exegetical letter but an exhortation to the newly consecrated virgin on how to live out her vocation. In this letter Jerome reflects on Origenism and Pelagianism. Finally, in Epistle 140 to Cyprian the presbyter, Jerome expounds Psalm 90.
The first English translation of Petrarch’s Psalms and Prayers provides an intimate look at the personal devotions of the “Father of Humanism.” Throughout Petrarch’s work, there is an undercurrent of tension between the secular and the sacred. In this captivating new translation of the Psalms and the Prayers, Demetrio Yocum turns to a previously overlooked area of Petrarchan studies to open a window on the scholar’s innermost religious thoughts. Petrarch's Psalms and Prayers are intricately crafted poetic and devotional works, presented in facing Latin/English format. In his extensive introduction and commentary, Yocum situates these bold, original compositions within their historical, literary, and religious contexts, deftly drawing connections to classical texts, the Bible and the writings of the church fathers, and Petrarch’s own life, work, and poetics. This remarkable first-ever English translation of the Psalms and Prayers helps to reconcile Petrarch’s classical humanism with his devout, deeply personal Christianity.
The Nicene and Post-Nicene Fathers series of the 19th century rendered into English many of Jerome's treatises and letters while bypassing his biblical commentaries as well as some of his most important exegetical letters. This omission, which was not helpful to scholarship, was probably due to the great length of these works. Although the problem was partly remedied by some new English translations of the 20th century, the present volume and its forthcoming continuation (Exegetical Epistles, Volume 2) fill a significant lacuna by translating into English the Scriptural exegesis that Jerome conveyed in his relatively unknown epistles, many of which were composed in response to queries he had received from various correspondents. Many of these letters are presented here for the first time in English. Based on the Hilberg edition, this volume contains new translations, introduced and annotated, of Jerome's Epistles 18-21, 25-30, 34-37, 42, 53, 55-56, 59, 64-65, 72-74, and 78. The second volume, to appear in Spring 2024, will offer nine more epistles. Together, these two volumes will present two newly translated letters from the famous exchange with Augustine over the meaning of Galatians 2:11-14 (Ep. 56 in volume 1 and Ep. 112 in volume 2). Overall, this collection hopes to serve as a useful introduction to Jerome's approach to the interpretation of both the Old and the New Testament. Some letters focus on the historical meaning of Pauline and Gospel texts, while others contain allegorical expositions of Old Testament passages. Jerome's competence as a Hebrew scholar will become evident to the reader of these volumes as well as his thorough acquaintance with the antecedent Greek and Latin Christian exegetical traditions.
An indispensable resource for students and scholars, The Oxford Handbook of the Psalms features a diverse array of essays that treat the Psalms from a variety of perspectives. Classical scholarship and approaches as well as contextual interpretations and practices are well represented. The coverage is uniquely wide ranging.
A creative, independent, Irish exegetical tradition was well established by the year 700 CE, influencing Northumbria but not Continental Europe. This book contains eight studies by the distinguished Irish biblical scholar, Martin McNamara, which he has published over the past twenty-five years, on the Latin biblical texts (Vulgate, Gallicanum and Jerome's Hebraicum) of the Psalter and commentaries on it in Ireland from 600 CE onwards. The oldest Irish Vulgate text, the Cathach of St Columba of Iona (died 597), shows signs of correction against the Irish recension of the Hebrew text. The central exegetical tradition is strongly Antiochene, being dependent on the commentary of Theodore of Mopsuestia (in Julian's translation), while another branch understands the Psalms as principally about David, rather than christologically or as about later Jewish history.
Ancient Literature for New Testament Studies is a multivolume series that seeks to introduce key ancient texts that form the cultural, historical, and literary context for the study of the New Testament. Each volume will feature introductory essays to the corpus, followed by articles on the relevant texts. Each article will address introductory matters, provenance, summary of content, interpretive issues, key passages for New Testament studies and their significance. Neither too technical to be used by students nor too thin on interpretive information to be useful for serious study of the New Testament, this series provides a much-needed resource for understanding the New Testament in its first-century Jewish and Greco-Roman context. Produced by an international team of leading experts in each corpus, Ancient Literature for New Testament Studies stands to become the standard resource for both scholars and students. Volumes include: Apocrypha and the Septuagint Old Testament Pseudepigrapha The Dead Sea Scrolls The Apostolic Fathers Philo and Josephus Greco-Roman Literature Targums and Early Rabbinic Literature Gnostic Literature New Testament Apocrypha and Pseudepigrapha
How Latin philosophical vocabulary developed through the translation of Greek sources, the varieties of translation practices Roman philosophers favoured, and how these practices evolved over time are the overarching themes of this monograph. A first of its kind, this comparative study analyzes the creation of philosophical vocabulary in Lucretius, Cicero, Apuleius, Calcidius, and Boethius. It highlights a Latin literary tradition in which the dominance of Greek philosophical expression was challenged and renovated over time through the individual translation choices of different Latin authors. Included are full glossaries of Latin and Greek philosophical terms with explanatory notes for the reader.
In Jewish, Christian, and Classical Exegetical Traditions in Jerome’s Translation of the Book of Exodus: Translation Technique and the Vulgate, Matthew Kraus offers a layered understanding of Jerome’s translation of biblical narrative, poetry, and law from Hebrew to Latin. Usually seen as a tool for textual criticism, when read as a work of literature, the Vulgate reflects a Late Antique conception of Hebrew grammar, critical use of Greek biblical traditions, rabbinic influence, Christian interpretation, and Classical style and motifs. Instead of typically treating the text of the Vulgate and Jerome himself separately, Matthew Kraus uncovers Late Antiquity in the many facets of the translator at work—grammarian, biblical exegete, Septuagint scholar, Christian intellectual, rabbinic correspondent, and devotee of Classical literature.