Download Free Japans Frames Of Meaning Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Japans Frames Of Meaning and write the review.

In Japan’s Frames of Meaning, Michael Marra identifies interpretative concepts central to discussions of hermeneutical practices in Japan and presents English translations of works on basic hermeneutics by major Japanese thinkers. Discussions of Japanese thought tend to be centered on key Western terms in light of which Japanese texts are examined; alternatively, a few Buddhist concepts are presented as counterparts of these Western terms. Marra concentrates on Japanese philosophers and thinkers who have mediated these two extremes, bringing their knowledge of Western thought to bear on philosophical reinterpretations of Buddhist terms that are, thus, presented in secularized form. Marra focuses on categories relevant to the development of a history of Japanese hermeneutics, calling attention to concepts whose discussion sheds light on how Japanese thinkers have proceeded in making sense of their own culture. The terms are organized under three headings. The first deals with koto, which in Japanese means both "things" and "words." Koto is the center of a series of interesting compounds, such as kotodama (the spirit of words) and makoto (truth), that have shaped Japanese discourses on philosophy, ethics, aesthetics, and religion. Writings on koto by twentieth-century philosophers Watsuji Tetsuro (1889–1960) and Omori Shozo (1921–1997) and Edo-period scholar Fujitani Mitsue (1768–1823) are included. The second heading is dedicated to two well-known aesthetic categories, yugen and sabi, which point to notions of depth in physical space as well as in the space of interiority. The University of Kyoto aesthetician Ueda Juzo (1886–1973) guides the reader through a history of these concepts. In the third part of the book, notions of time in the form of ku (emptiness) and guzen (contingency) are examined through the work of Ueda’s colleagues at Kyoto, Nishitani Keiji (1900–1990) and Kuki Shuzo (1888–1941). Perceptive and erudite, Japan’s Frames of Meaning will become a landmark resource—in particular for the insights and provocations it offers to contemporary cross-cultural philosophical dialogue—for anyone interested in traditional and modern Japanese thought.
In Japan’s Frames of Meaning, Michael Marra identifies interpretative concepts central to discussions of hermeneutical practices in Japan and presents English translations of works on basic hermeneutics by major Japanese thinkers. Discussions of Japanese thought tend to be centered on key Western terms in light of which Japanese texts are examined; alternatively, a few Buddhist concepts are presented as counterparts of these Western terms. Marra concentrates on Japanese philosophers and thinkers who have mediated these two extremes, bringing their knowledge of Western thought to bear on philosophical reinterpretations of Buddhist terms that are, thus, presented in secularized form. Marra focuses on categories relevant to the development of a history of Japanese hermeneutics, calling attention to concepts whose discussion sheds light on how Japanese thinkers have proceeded in making sense of their own culture. The terms are organized under three headings. The first deals with koto, which in Japanese means both "things" and "words." Koto is the center of a series of interesting compounds, such as kotodama (the spirit of words) and makoto (truth), that have shaped Japanese discourses on philosophy, ethics, aesthetics, and religion. Writings on koto by twentieth-century philosophers Watsuji Tetsuro (1889–1960) and Omori Shozo (1921–1997) and Edo-period scholar Fujitani Mitsue (1768–1823) are included. The second heading is dedicated to two well-known aesthetic categories, yugen and sabi, which point to notions of depth in physical space as well as in the space of interiority. The University of Kyoto aesthetician Ueda Juzo (1886–1973) guides the reader through a history of these concepts. In the third part of the book, notions of time in the form of ku (emptiness) and guzen (contingency) are examined through the work of Ueda’s colleagues at Kyoto, Nishitani Keiji (1900–1990) and Kuki Shuzo (1888–1941). Perceptive and erudite, Japan’s Frames of Meaning will become a landmark resource—in particular for the insights and provocations it offers to contemporary cross-cultural philosophical dialogue—for anyone interested in traditional and modern Japanese thought.
This handbook is currently in development, with individual articles publishing online in advance of print publication. At this time, we cannot add information about unpublished articles in this handbook, however the table of contents will continue to grow as additional articles pass through the review process and are added to the site. Please note that the online publication date for this handbook is the date that the first article in the title was published online.
Volume 2. The second of three volumes of essays that engage Japanese philosophers as intercultural thinkers, this collection critically probes seminal works for their historical significance and contemporary relevance. It shows how the relational ethics of Watsuji Tetsurō serves as a resource for new conceptions of trust, dignity, and human rights; how forgiveness empowers the repentance and the sense of responsibility advocated by Tanabe Hajime, and how Kuki Shūzō’s philosophy of contingency puts a fortuitous twist on normative ethics. The author also re-examines the controversy about Kyoto School wartime writings so as to uncover the covert side of today’s empires, and reflects on the hidden consequences of seeing nature as the non-human world. Underlying these investigations is a consistent style that interrogates philosophers for what lies undisclosed and that exposes decisive questions that arise between us and them.
This volume is a textbook for aspiring translators of Japanese into English, as well as a reference work for professional Japanese–English translators and for translator educators. Underpinned by sound theoretical principles, it provides a solid foundation in the practice of Japanese–English translation, then extends this to more advanced levels. Features include: 13 thematic chapters, with subsections that explore common pitfalls and challenges facing Japanese–English translators and the pros and cons of different procedures exercises after many of these subsections abundant examples drawn from a variety of text types and genres and translated by many different translators This is an essential resource for postgraduate students of Japanese–English translation and Japanese language, professional Japanese–English translators and translator educators. It will also be of use and interest to advanced undergraduates studying Japanese.
What makes for a meaningful life? In the Japanese context, the concept of ikigai provides a clue. Translated as "that which makes one's life worth living," ikigai has also come to mean that which gives a person happiness. In Japan, where the demographic cohort of elderly citizens is growing, and new modes of living and relationships are revising traditional multigenerational family structures, the elderly experience of ikigai is considered a public health concern. Without a relevant model for meaningful and joyful older age, the increasing older population of Japan must create new cultural forms that center the ikigai that comes from old age. In Making Meaningful Lives, Iza Kavedžija provides a rich anthropological account of the lives and concerns of older Japanese women and men. Grounded in years of ethnographic fieldwork at two community centers in Osaka, Kavedžija offers an intimate narrative analysis of the existential concerns of her active, independent subjects. Alone and in groups, the elderly residents of these communities make sense of their lives and shifting ikigai with humor, conversation, and storytelling. They are as much providers as recipients of care, challenging common images of the elderly as frail and dependent, while illustrating a more complex argument: maintaining independence nevertheless requires cultivating multiple dependences on others. Making Meaningful Lives argues that an anthropology of the elderly is uniquely suited to examine the competing values of dependence and independence, sociality and isolation, intimacy and freedom, that people must balance throughout all of life's stages.
Essays on Japan is a compilation of Professor Michael F. Marra’s essays written in the past ten years on the topics of Japanese literature, Japanese aesthetics, and the space between the two subjects. Marra is one of the leading scholars in the field of Japanese aesthetics and hermeneutics and has published extensively on medieval and early modern Japanese literature, thought, and the arts. This work will present the reader critical insight into the fields of Japanese aesthetics, literary hermeneutics, and literature, with essays on such texts and figures as Kuki Shūzō, The Tale of Genji, Motoori Norinaga, and Heidegger.
Groups together Japanese near-synonyms and provides clear information on their meaning and use, richly illustrated with authentic examples.
Many studies on the language of food examine English or adopt discourse analysis. This volume makes a fresh attempt to analyze Japanese, focusing on non-discursive units. It offers state-of-the-art data-oriented studies, including methods of analysis in line with Cognitive Linguistics. It orchestrates relatable and intriguing topics, from sound-symbolism in rice cracker naming to meanings of aesthetic sake taste terms. The chapters show that the language of food in Japanese is multifaceted: for instance, expressivity is enhanced by ideophones, as sensory words iconically depicting perceptual experiences and as nuanced words flexibly participating in neologization; context-sensitivity is exemplified by words deeply imbued with socio-cultural constructs; creativity is portrayed by imaginative expressions grounded in embodied experience. The volume will be a valuable resource for students and researchers, not only in linguistics but also in neighboring disciplines, who seek deeper insights into how language interacts with food in Japanese or any other language.
The linguistic study of Japanese, with its rich syntactic and phonological structure, complex writing system, and diverse sociohistorical context, is a rapidly growing research area. This book, designed to serve as a concise reference for researchers interested in the Japanese language and in typological studies of language in general, explores diverse characteristics of Japanese that are particularly intriguing when compared with English and other European languages. It pays equal attention to the theoretical aspects and empirical phenomena from theory-neutral perspectives, and presents necessary theoretical terms in clear and easy language. It consists of five thematic parts including sound system and lexicon, grammatical foundation and constructions, and pragmatics/sociolinguistics topics, with chapters that survey critical discussions arising in Japanese linguistics. The Cambridge Handbook of Japanese Linguistics will be welcomed by general linguists, and students and scholars working in linguistic typology, Japanese language, Japanese linguistics and Asian Studies.