Download Free Interpreting Us Public Diplomacy Speeches Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Interpreting Us Public Diplomacy Speeches and write the review.

Interpreting U.S. Public Diplomacy Speeches is an attempt to bring a methodical consideration of social context into the interpreter’s approach to analyzing discourse. In this book, speeches delivered by U.S. diplomats to foreign audiences are described using elements of Dell Hymes’ SPEAKING model. This will help interpreters to shape their interpretation of this text type and supply a flexible means of better understanding discourse in any culture. This book is intended as a resource for non-U.S. interpreters who want to know more about interpreting for U.S. government officials or other U.S. American people. It could also interest anyone curious about how cultural context can affect the work of interpreters.
Interpreting U.S. Public Diplomacy Speeches is an attempt to bring a methodical consideration of social context into the interpreter’s approach to analyzing discourse. In this book, speeches delivered by U.S. diplomats to foreign audiences are described using elements of Dell Hymes’ SPEAKING model. This will help interpreters to shape their interpretation of this text type and supply a flexible means of better understanding discourse in any culture. This book is intended as a resource for non-U.S. interpreters who want to know more about interpreting for U.S. government officials or other U.S. American people. It could also interest anyone curious about how cultural context can affect the work of interpreters.
Public diplomacy describes a government¿s efforts to conduct foreign policy and promote national interests through direct outreach and commun. with the population of a foreign country. Activities include providing info. to foreign publics through broadcast and Internet media and at libraries and other outreach facilities in foreign countries; conducting cultural diplomacy, such as art exhibits and music performances; and admin. internat. educational and professional exchange programs. This report discusses the issues concerning U.S. public diplomacy. Determining levels of public diplomacy funding. Establishing capabilities to improve monitoring and assessment of public diplomacy activities. Charts and tables.
After 9/11, which triggered a global debate on public diplomacy, 'PD' has become an issue in most countries. This book joins the debate. Experts from different countries and from a variety of fields analyze the theory and practice of public diplomacy. They also evaluate how public diplomacy can be successfully used to support foreign policy.
Because of the increasing number of patients with limited language proficiency due to immigration in many countries, the need for healthcare interpreters and translators has grown swiftly in the last decade. This book gathers contributions by outstanding researchers, practitioners and trainers in translation and interpreting in healthcare situations.
This comprehensive collection offers a concise introduction to the institutional framework of the Holy See, conceptualizing papal agency and positions from a range of international theory perspectives. The authors – international scholars from political science, history, and religious studies – explore multiple fields of papal and Vatican influence, ranging from spy networks and inter-religious dialogue to social doctrine and religious freedom. This book demonstrates that, contrary to secularization theory, the papacy is not in decline in world politics. Since World War II, the Holy See has played a steadily increasing role in international relations. Globalization supports the role of the Catholic Church as a transnational actor not only in the advanced industrial societies of the West but also increasingly across the Global South. In this volume, the authors document the legacies of John Paul II and Benedict XVI as well as the current pontificate of Pope Francis from a range of contemporary perspectives. This book comprises research articles and commentary essays on the papacy in world politics originally published in The Review of Faith & International Affairs.
Times are changing, and with them, the norms and notions of correct­ness. Despite a wide-spread belief that the Bible, as a “sacred original,” only allows one translation, if any, new translations are constantly produced and published for all kinds of audiences and purposes. The various paradigms marked by the theological, political, and historical correctness of the time, group, and identity and bound to certain ethics and axiomatic norms are reflected in almost every current translation project. Like its predecessor, the current volume brings together scholars working at the intersection of Translation Studies, Bible Studies, and Theology, all of which share a special point of interest concerning the status of the Scriptures as texts fundamentally based on the act of translation and its recurring character. It aims to breathe new life into Bible translation studies, unlock new perspectives and vistas of the field, and present a bigger picture of how Bible [re]translation works in society today.
Experience in translation does not always correlate with the quality of the target text. Also, the evaluations of translation work vary considerably among evaluators. Why not shifting the focus of attention from the final translation to the underlying translation process when assessing translation competence? Iryna Kloster applies a multi-method approach to model the translation competence based on empirical parameters, such as gaze behavior, dictionary use, revisions as well as subjective evaluations of comprehension and translation difficulty. Eye tracking, keystroke logging, screen recording and retrospective interviews were applied to collect data in the experimental groups consisting of novice and semi-professional translators. As a consequence, the author suggests using language contrasts for researching translation competence. She draws conclusions based on hypotheses testing, provides justification by triangulating quantitative and qualitative data and discusses the results in the light of empirical translation studies as well.
Linguistic minorities are everywhere, and they are diverse. In this context, linguistic mediation activities – whether translation or interpreting – are key to the social inclusion of any kind of linguistic minority. In most societies autochthonous linguistic minorities coexist with foreignspeaking minorities and people with (or without) disabilities who rely linguistically or medially adapted on texts to access information. The present volume draws on this broad understanding of the concept of linguistic minorities to explore some of the newest developments in the field of translation studies and linguistics. The articles are structured around three main axes: • accessibility of content, especially audiovisual translation • intralingual translation, including initiatives regarding plain language, easy-to-read and easy language • mediation for minorities in a broader sense and language ideologies.