Download Free Insular Romance Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Insular Romance and write the review.

Major themes explored are narratives of the disguised prince, and the reinvention of stories for different tastes and periods. These studies cover a wide chronological range and familiar and unfamiliar texts and topics. The disguised prince is a theme linking several articles, from early Anglo-Norman romances through later English ones, like King Edward and the Shepherd, to a late 16th-century recasting of the Havelok story as a Tudor celebration of Gloriana. 'Translation' in its widest sense, the way romance can reinvent stories for different tastes and periods, is anotherrunning theme; the opening introductory article considers the topic of translation theoretically, concerned to stimulate further research on how insular romances were transferred between vernaculars and literary systems, while other essays consider Lovelich's Merlin (a poem translating its Arthurian material to the poet's contemporary London milieu), Chaucer, and Breton lays in England. Contributors: JUDITH WEISS, IVANA DJORDJEVIC, ROSALIND FIELD, MORGAN DICKSON, ELIZABETH ARCHIBALD, AMANDA HOPKINS, ARLYN DIAMOND, PAUL PRICE, W.A. DAVENPORT, RACHEL SNELL, ROGER DALRYMPLE, HELEN COOPER. Selected studies, 'Romance in Medieval England' conference.
The study of medieval literature has experienced a revolution in the last two decades, which has reinvigorated many parts of the discipline and changed the shape of the subject in relation to the scholarship of the previous generation. 'New' texts (laws and penitentials, women's writing, drama records), innovative fields and objects of study (the history of the book, the study of space and the body, medieval masculinities), and original ways of studying them (the Sociology of the Text, performance studies) have emerged. This has brought fresh vigour and impetus to medieval studies, and impacted significantly on cognate periods and areas. The Oxford Handbook of Medieval Literature in English brings together the insights of these new fields and approaches with those of more familiar texts and methods of study, to provide a comprehensive overview of the state of medieval literature today. It also returns to first principles in posing fundamental questions about the nature, scope, and significance of the discipline, and the directions that it might take in the next decade. The Handbook contains 44 newly commissioned essays from both world-leading scholars and exciting new scholarly voices. Topics covered range from the canonical genres of Saints' lives, sermons, romance, lyric poetry, and heroic poetry; major themes including monstrosity and marginality, patronage and literary politics, manuscript studies and vernacularity are investigated; and there are close readings of key texts, such as Beowulf, Wulf and Eadwacer, and Ancrene Wisse and key authors from Ælfric to Geoffrey Chaucer, Langland, and the Gawain Poet.
As one of the most important, influential and capacious genres of the middle ages, the romance was exploited for a variety of social and cultural reasons: to celebrate and justify war and conflict, chivalric ideologies, and national, local and regional identities; to rationalize contemporary power structures, and identify the present with the legendary past; to align individual desires and aspirations with social virtues. But the romance in turn exploited available figures of value, appropriating the tropes and strategies of religious and historical writing, and cannibalizing and recreating its own materials for heightened ideological effect. The essays in this volume consider individual romances, groups of writings and the genre more widely, elucidating a variety of exploitative manoeuvres in terms of text, context, and intertext. Contributors: Neil Cartlidge, Ivana Djordjevic, Judith Weiss, Melissa Furrow, Rosalind Field, Diane Vincent, Corinne Saunders, Arlyn Diamond, Anna Caughey, Laura Ashe
Analysis of pious formulae across a range of medieval romance, illuminating their stylistic purpose.
Romance is a varied and fluid literary genre, notoriously difficult to define. This groundbreaking Companion surveys the many permutations of romance throughout the ages. Considers the literary and historical development of the romance genre from its classical origins to the present day Incorporates discussion of the changing readership of romance and of romance’s special relation to women readers Comprises 30 essays written by leading authorities on different periods and sub-genres Challenges the idea that the appeal of romance is exclusively escapist Draws on a wide range of specific and influential literary examples
The renowned and illustrious tales of King Arthur, his knights and the Round Table pervade all European vernaculars, as well as the Latin tradition. Arthurian narrative material, which had originally been transmitted in oral culture, began to be inscribed regularly in the twelfth century, developing from (pseudo-)historical beginnings in the Latin chronicles of "historians" such as Geoffrey of Monmouth into masterful literary works like the romances of Chrétien de Troyes. Evidently a big hit, Arthur found himself being swiftly translated, adapted and integrated into the literary traditions of almost every European vernacular during the thirteenth and fourteenth centuries. This Handbook seeks to showcase the European character of Arthurian romance both past and present. By working across national philological boundaries, which in the past have tended to segregate the study of Arthurian romance according to language, as well as by exploring primary texts from different vernaculars and the Latin tradition in conjunction with recent theoretical concepts and approaches, this Handbook brings together a pioneering and more complete view of the specifically European context of Arthurian romance, and promotes the more connected study of Arthurian literature across the entirety of its European context.
With reference to features of layout and decoration, Evans interprets Guy of Warwick as a composite work, not separate works as some scholars suggest. Examining Sir Isumbras as a homiletic romance, and Sir Degaré and Sir Orfeo as Middle English lays, he shows how different versions of these romances, in their varied composite manuscript contexts, necessitate different readings of the "same" works and of their subgenres. Evans considers the manuscript structure of groups of works with different authorship and establishes six models of composite literary structure for Middle English literature. Evans argues that manuscript groupings of romances - and of romances with nonromances - enrich our interpretations of individual romances, romance as a genre, and medieval literary structure. This original study will appeal to readers interested in medieval romance and manuscripts, medieval literary structure, and computer applications in the humanities.
This book is the first comprehensive and comparative study of the difficult relationship between ethnic identities and political organisation in the post-Roman and early medieval kingdoms. 16 authors (historians, archaeologists and linguists) deal with ten important kingdoms of this period and with its political and legal context.
New approaches to this most fluid of medieval genres, considering in particular its reception and transmission.Romance was the most popular secular literature of the Middle Ages, and has been understood most productively as a genre that continually refashioned itself. The essays collected in this volume explore the subject of translation, both linguistic and cultural, in relation to the composition, reception, and dissemination of romance across the languages of late medieval Britain, Ireland, and Iceland. In taking this multilingual approach, this volume proposes a re-centring, and extension, of our understanding of the corpus of medieval Insular romance, which although long considered extra-canonical, has over the previous decades acquired something approaching its own canon - a canon which we might now begin to unsettle, and of which we might ask new questions.The topics of the essays gathered here range from Dafydd ap Gwilym and Walter Map to Melusine and English Trojan narratives, and address topics from women and merchants to werewolves and marvels. Together, they position the study of romance in translation in relation to cross-border and cross-linguistic transmission and reception; and alongside the generic re-imaginings of romance, both early and late, that implicate romance in new linguistic, cultural, and social networks. The volume also shows how, even where linguistic translation is not involved, we can understand the ways in which romance moved across cultural and social boundaries and incorporated elements of different genres into its own capacious and malleable frame as types of translatio - in terms of learning, or power, or both. women and merchants to werewolves and marvels. Together, they position the study of romance in translation in relation to cross-border and cross-linguistic transmission and reception; and alongside the generic re-imaginings of romance, both early and late, that implicate romance in new linguistic, cultural, and social networks. The volume also shows how, even where linguistic translation is not involved, we can understand the ways in which romance moved across cultural and social boundaries and incorporated elements of different genres into its own capacious and malleable frame as types of translatio - in terms of learning, or power, or both. women and merchants to werewolves and marvels. Together, they position the study of romance in translation in relation to cross-border and cross-linguistic transmission and reception; and alongside the generic re-imaginings of romance, both early and late, that implicate romance in new linguistic, cultural, and social networks. The volume also shows how, even where linguistic translation is not involved, we can understand the ways in which romance moved across cultural and social boundaries and incorporated elements of different genres into its own capacious and malleable frame as types of translatio - in terms of learning, or power, or both. women and merchants to werewolves and marvels. Together, they position the study of romance in translation in relation to cross-border and cross-linguistic transmission and reception; and alongside the generic re-imaginings of romance, both early and late, that implicate romance in new linguistic, cultural, and social networks. The volume also shows how, even where linguistic translation is not involved, we can understand the ways in which romance moved across cultural and social boundaries and incorporated elements of different genres into its own capacious and malleable frame as types of translatio - in terms of learning, or power, or both.uistic translation is not involved, we can understand the ways in which romance moved across cultural and social boundaries and incorporated elements of different genres into its own capacious and malleable frame as types of translatio - in terms of learning, or power, or both.
A reappraisal of the tail-rhyme form so strongly associated with medieval English romance, and how it became so appropriated.