Download Free Incorporating Corpora Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Incorporating Corpora and write the review.

Covering a number of European languages from Portuguese to Hungarian, this volume includes many new studies of translation patterns using parallel corpora focusing on particular linguistic features, as well as broader-ranging contributions on translation 'universals'.
Corpus Applications in Language Teaching and Research: The Case of Data-Driven Learning of German provides a historical overview of corpus applications in language teaching with a focus on German. The book identifies challenges in using corpus applications and data-driven learning (DDL) research for Languages Other Than English (LOTEs) and addresses these challenges through various approaches. Overall, this book: surveys corpus applications for teaching and learning German, highlighting the growth of the L2 German DDL field and identifying trends in integrating DDL into pedagogical practice; presents empirical research on the effectiveness of DDL applications for teaching and learning German in comparison with research on English and other LOTEs, emphasizing the need for expanding the scope of DDL research to include more languages, skills, and study types; compares teaching interventions for L2 collocations in the fields of Instructed Second Language Acquisition (ISLA) and DDL, highlighting methodological differences between the two paradigms and proposing a combined ISLA/DDL framework to bridge the disconnect; showcases a successful DDL intervention that resulted in significant learning gains in German collocation knowledge, filling a gap in DDL research; proposes an Open Educational Resource (OER) for teaching and learning German, incorporating open access corpora, learner-fit criteria, new tools and technology, and usage-based learning principles; examines the current difficulties encountered by the DDL field and highlights potential directions for future research and pedagogical approaches. This book offers insights and resources for researchers, language teaching practitioners, and students interested in corpus-based learning and teaching methods. While the focus is on teaching German to English-speaking students, the book's findings have broader applicability to language teaching and learning in different contexts.
The corpus-based approach has developed into a well established paradigm in translation studies and has been recognised as a principal reason for the revival of contrastive linguistics since the 1990s, while corpus-based contrastive and translation studies have in turn significantly expanded the scope of corpus linguistics. This book features a selection of twenty-three papers from the 2008 meeting of Using Corpora in Contrastive and Translation Studies (UCCTS), an international conference series launched to provide an international forum for the exploration of theoretical and practical issues pertaining to the creation and use of corpora in contrastive and translation studies. The papers in this collection represent the latest developments in corpus-based translation studies, corpus-based contrastive studies, parallel corpus development and bilingual lexicography. They are useful resources for researchers as well as postgraduates and their supervisors in translation studies, comparative and contrastive linguistics, corpus linguistics, and computational linguistics.
This book presents a collection of original research articles that showcase the state of the art of research in corpus and computational linguistic approaches to Chinese language teaching, learning and assessment. It offers a comprehensive set of corpus resources and natural language processing tools that are useful for teaching, learning and assessing Chinese as a second or foreign language; methods for implementing such resources and techniques in Chinese pedagogy and assessment; as well as research findings on the effectiveness of using such resources and techniques in various aspects of Chinese pedagogy and assessment.
This book takes a corpus-based approach, which integrates translation studies and contrastive analysis, to the study of translational language. It presents the world’s first balanced corpus of translational Chinese, which, in combination with a comparable native Chinese corpus, provides a reliable empirical basis for a comprehensive account of the macro-statistic, lexical, and grammatical features of translational Chinese in English-to-Chinese translation – a significant contribution to Descriptive Translation Studies. The research findings based on these two distinctly different languages have important implications for universal translation research on the European tradition.
This Handbook offers a comprehensive grounding in key issues of corpus-informed translation studies, while showcasing the diverse range of topics, applications, and developments of corpus linguistics. In recent decades there has been a proliferation of scholarly activity that applies corpus linguistics in diverse ways to translation studies (TS). The relative ease of availability of corpora and text analysis programs has made corpora an increasingly accessible and useful tool for practising translators and for scholars and students of translation studies. This Handbook first provides an overview of the discipline and presents detailed chapters on specific areas, such as the design and analysis of multilingual corpora; corpus analysis of the language of translated texts; the use of corpora to analyse literary translation; corpora and critical translation studies; and the application of corpora in specific fields, such as bilingual lexicography, machine translation, and cognitive translation studies. Addressing a range of core thematic areas in translation studies, the volume also covers the role corpora play in translator education and in aspects of the study of minority and endangered languages. The authors set the stage for the exploration of the intersection between corpus linguistics and translation studies, anticipating continued growth and refinement in the field. This volume provides an essential orientation for translators and TS scholars, teachers, and students who are interested in learning the applications of corpus linguistics to the practice and study of translation.
Provides an overview of a dynamic and rapidly growing area with a widely applied methodology. This handbook covers the historical development of the field and its growing influence and application in other areas. It is suitable for advanced undergraduates and postgraduates.
This edited book covers a range of topics related to the use of corpora in translation education, including their standing in corpus-based translation studies, their relationship with machine learning and post-editing, recent advances in learner corpora development and the integration of corpora into translation pedagogy. The book draws the reader into the latest debate on the potential benefits and challenges of using corpora in translation education, as well as serving as practical guidance on how to incorporate corpora into their teaching practice. The book is of particular interest to translation educators, researchers, and postgraduate students who are interested in exploring theoretical underpinnings as well as new ways of teaching and learning translation.
This volume presents a diverse range of expertise and practical advice on corpus-assisted language learning, bridging the gap between corpus research and actual classroom practice. Grounded in expert discussions and interviews, the book offers an extensive exploration into the intricacies of corpus-based language pedagogy, addressing its challenges, benefits, and potential drawbacks while demonstrating the power of data-driven learning (DDL) tools, including AntConc, WordSmith Tools, and CorpusMate. The book navigates the complexities of integrating DDL into mainstream educational systems, showcasing real-world applications for teaching. The authors bring together cutting-edge, international perspectives on this topic in dialogue with those using such techniques in their classroom practice. Both a rigorous academic resource and a hands-on guide for practitioners, this book is recommended reading for educators, researchers, or anyone wanting to upskill themselves in learning to harness the power of data in language pedagogy in primary, secondary, tertiary, or other professional contexts.
Electronic texts and text analysis tools have opened up a wealth of opportunities to higher education and language service providers, but learning to use these resources continues to pose challenges to scholars and professionals alike. Translation-Driven Corpora aims to introduce readers to corpus tools and methods which may be used in translation research and practice. Each chapter focuses on specific aspects of corpus creation and use. An introduction to corpora and overview of applications of corpus linguistics methodologies to translation studies is followed by a discussion of corpus design and acquisition. Different stages and tools involved in corpus compilation and use are outlined, from corpus encoding and annotation to indexing and data retrieval, and the various methods and techniques that allow end users to make sense of corpus data are described. The volume also offers detailed guidelines for the construction and analysis of multilingual corpora. Corpus creation and use are illustrated through practical examples and case studies, with each chapter outlining a set of tasks aimed at guiding researchers, students and translators to practice some of the methods and use some of the resources discussed. These tasks are meant as hands-on activities to be carried out using the materials and links available in an accompanying DVD. Suggested further readings at the end of each chapter are complemented by an extensive bibliography at the end of the volume. Translation-Driven Corpora is designed for use by teachers and students in the classroom or by researchers and professionals for self-learning. It is an invaluable resource for anyone interested in this fast growing area of scholarly and professional activity.