Download Free I Love Words Italian Czech Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online I Love Words Italian Czech and write the review.

On any weekend in Texas, Czech polka music enlivens dance halls and drinking establishments as well as outdoor church picnics and festivals. The songs heard at these venues are the living music of an ethnic community created by immigrants who started arriving in Central Texas in the mid-nineteenth century from what is now the Czech Republic. Today, the members of this community speak English but their songs are still sung in Czech. Czech Songs in Texas includes sixty-one songs, mostly polkas and waltzes. The songs themselves are beloved heirlooms ranging from ceremonial music with origins in Moravian wedding traditions to exuberant polkas celebrating the pleasures of life. For each song, the book provides music notation and Czech lyrics with English translation. An essay explores the song’s European roots, its American evolution, and the meaning of its lyrics and lists notable performances and recordings. In addition to the songs and essays, Frances Barton provides a chapter on the role of music in the Texas Czech ethnic community, and John K. Novak surveys Czech folk and popular music in its European home. The book both documents a specific musical inheritance and serves as a handbook for learning about a culture through its songs. As folklorist and polka historian James P. Leary writes in his foreword, “Barton and Novak take us on a poetic, historical, and ethnographic excursion deep into a community’s expressive heartland. Their Czech Songs in Texas just might be the finest extant annotated anthology of any American immigrant/ethnic group's regional song tradition.”
This is a major new contribution to the historiography of the First World War. It examines the lively battle of ideas which helped to destroy Austria-Hungary. It also assesses, for the first time, the weapon of 'front propaganda' as used by and against the Empire on the Italian and Eastern Fronts. Based on material in eight languages, the work challenges accepted views about Britain's primacy in the field of propaganda, while casting fresh light on the creation of Yugoslavia and the viability of the Habsburg Empire in its last years.
In “The Turk” in the Czech Imagination (1870s-1923), Jitka Malečková describes Czechs’ views of the Turks in the last half century of the existence of the Ottoman Empire and how they were influenced by ideas and trends in other countries, including the European fascination with the Orient, images of “the Turk,” contemporary scholarship, and racial theories. The Czechs were not free from colonial ambitions either, as their attitude to Bosnia-Herzegovina demonstrates, but their viewpoint was different from that found in imperial states and among the peoples who had experienced Ottoman rule. The book convincingly shows that the Czechs mainly viewed the Turks through the lenses of nationalism and Pan-Slavism – in solidarity with the Slavs fighting against Ottoman rule.
Great poets like Shelley and Goethe have made the claim that translating poems is impossible. And yet, poems are translated; not only that, but the metrical systems of English, French, Italian, German, Russian and Czech have been shaped by the translation of poems. Our poetic traditions are inspired by translations of Homer, Dante, Goethe and Baudelaire. How can we explain this paradox? James W. Underhill responds by offering an informed account of meter, rhythm, rhyme, and versification. But more than that, the author stresses that what is important in the poem—and what must be preserved in the translated poem—is the voice that emerges in the versification. Underhill’s book draws on the author’s translation experience from French, Czech and German. His comparative analysis of the versifications of French and English have enabled him to revise the key terms involved in translating the poetic voice and transposing the poem’s versification. The theories of versification from the Prague School of Linguistics, the French and Swiss schools of versification, and recent scholarship in metrics and rhythm in the UK and in the USA have been integrated into this synthetic but rigorously coherent approach to translating poems. The extensive glossary at the end of the book will prove useful for both students and teachers alike. And the detailed case studies on translating poems by Baudelaire and Emily Dickinson allow the author to categorize and appraise the various poetic and aesthetic strategies and theories that are brought to bear in translating Baudelaire into English, and Dickinson into French.
This book is for the true fan of James Cagney. Mr. Cagney tells his story as no one can.
Benny Lewis, who speaks over ten languages—all self-taught—runs the largest language-learning blog in the world, Fluent In 3 Months. Lewis is a full-time "language hacker," someone who devotes all of his time to finding better, faster, and more efficient ways to learn languages. Fluent in 3 Months: How Anyone at Any Age Can Learn to Speak Any Language from Anywhere in the World is a new blueprint for fast language learning. Lewis argues that you don't need a great memory or "the language gene" to learn a language quickly, and debunks a number of long-held beliefs, such as adults not being as good of language learners as children.
The most intriguing puzzle in the world is the journey of human life. The author lets readers solve many puzzles for themselves by introducing different characters in the process of navigating through entertaining and captivating plots. These stories, gracefully illustrated by the author, make it clear that virtues, vices, sadness, and silliness are universal features regardless of language, geography, and the century during which one lives.These lively and stirring multigenerational tales of two families bring us from czarist times in Russia, take in the whole breadth of Russia from Moscow to Shikotan Island and, after an abbreviated sojourn in Europe, finally settle us in the present-day hills and valleys of New Hampshire. The use of "us" is intentional, for the author's style--her inspiring faith, understated humor, and unerring kindness shine through on every page--welcomes readers into this singular family home.--G. John Champoux, translator of works of several leading French philosophers and author of The Way to Our Heavenly Father (Kettering, OH: Semantron, 2013), a book of commentaries and meditations on the Lord's Prayer
This volume presents a conceptual, historical, anthropological, and sociological review of how culture affects our experience and expression of romantic love. What is romantic love and how is it different from and similar to other kinds of love? How is romantic love related to sex and marriage in human history and across contemporary cultures? What cultural factors mediate attraction in love? These are some of the questions the volume explores through its interdisciplinary yet focused lens. Much of the current research evidence suggests that love is a universal emotion experienced by a majority of people, in various historical eras, and in all the world’s cultures. Yet, love displays in different ways because culture has an impact on people’s conceptions of love and the ways they feel, think, and behave in romantic relationships. This volume summarizes classical knowledge on love and culture while at the same time focusing sharply on recent studies and cutting-edge research that has advanced the field. Divided into three parts, the volume begins by defining and analyzing the concept of romantic love and interdisciplinary approach to its study in cultural context. Part II traces the origin and evolution of romantic love both in various places throughout the world and various time periods throughout history. Part III presents the revolutionary expansion of romantic love ideas and practices in the late 20th and early 21st centuries in various parts of the world, focusing particularly on the development of romantic love as a cultural ideal of the modern cultures. Finally, the book concludes by summarizing the major achievements in this field of study and predicts future development. A timely and thoughtful addition to the literature, Romantic Love in Cultural Contexts delivers thought-provoking insights to researchers in relationship scholarship, sociology, anthropology, and cultural studies, and all those interested in the universal human concept of love. Overall I find Dr. Victor Karandashev is an excellent and fine scholar who has a firm grasp of both the fundamental principles of cross-cultural research and of anthropology. In our increasingly connected world Romantic Love in Cultural Contexts updates and adds to the descriptions and explanations of similarities and differences in romantic love across generations and cultures. Romantic love encompasses the life span, rather than being a phenomenon largely confined to youthful years. The topic of this project concerns the deepest of our sentiments and pervades life from birth to death. This book contributes to better knowledge of this phenomenon across generations. Félix Neto (Professor of Psychology) Faculdade de Psicologia e de Ciências da Educação Universidade do Porto, Portugal
Bringing together Trudgill's columns for the New European, this collection explores the influence of European language on English.
A celebration of the beauty and mystery of language and how it shapes our lives, our loves, and our world. If there is one feature that defines the human condition, it is language: written, spoken, signed, understood, and misunderstood, in all its infinite glory. In this ingenious, lyrical exploration, Julie Sedivy draws on years of experience in the lab and a lifetime of linguistic love to bring the discoveries of linguistics home, to the place language itself lives: within the yearnings of the human heart and amid the complex social bonds that it makes possible. Linguaphile: A Life of Language Love follows the path that language takes through a human life—from an infant’s first attempts at sense-making to the vulnerabilities and losses that accompany aging. As Sedivy shows, however, language and life are inextricable, and here she offers them together: a childish misunderstanding of her mother’s meaning reveals the difficulty of relating to other minds; frustration with “professional” communication styles exposes the labyrinth of standards that define success; the first signs of hearing loss lead to a meditation on society’s discomfort with physical and mental limitations. Part memoir, part scientific exploration, and part cultural commentary, this book epitomizes the thrills of a life steeped in the aesthetic delights of language and the joys of its scientific scrutiny.