Download Free House Of Bernarda Alba In A New English Version By David Hare Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online House Of Bernarda Alba In A New English Version By David Hare and write the review.

Finished just two months before the author's murder on 18 August 1936 by a gang of Franco's supporters, The House of Bernarda Alba is now accepted as Lorca's great masterpiece of love and loathing. Five daughters live together in a single household with a tyrannical mother. When the father of all but the eldest girl dies, a cynical marriage is advanced which will have tragic consequences for the whole family. Lorca's fascinatingly modern play, rendered here in an English version by David Hare, speaks as powerfully as a political metaphor of oppression as it does as domestic drama. The House of Bernarda Alba premiered at the National Theatre, London, in March 2005.
Finished just two months before the author's murder on 18 August 1936 by a gang of Franco's supporters, The House of Bernarda Alba is now accepted as Lorca's great masterpiece of love and loathing. Five daughters live together in a single household with a tyrannical mother. When the father of all but the eldest girl dies, a cynical marriage is advanced which will have tragic consequences for the whole family. Lorca's fascinatingly modern play, rendered here in an English version by David Hare, speaks as powerfully as a political metaphor of oppression as it does as domestic drama. The House of Bernarda Alba premiered at the National Theatre, London, in March 2005.
In today's theatre, productions of plays that originated in another language are frequently distinguished by two characteristics: the authorship of the English text by a well-known local theatre specialist, and the absence of the term 'translation'-generally in favour of 'adaptation' or 'version'. The Translator on Stage investigates the creative processes that bring translated plays to the mainstream stage, exploring the commissioning, translation and development procedures that end with a performed play. Through a sample of eight plays that span two thousand years and six languages-including Festen, Don Carlos, Hedda Gabler and The UN Inspector-and that were all staged within a three-month period, Geraldine Brodie brings in a wide range of theatre practitioners to discuss their roles in the translation process and the motivations that govern London theatre translation activities. The Translator on Stage is informed by specially conducted interviews with the productions' producers, artistic directors, directors, literary managers, playwrights and specialist translators, including Michael Grandage, Rufus Norris, David Eldridge, Juan Mayorga, David Johnston and Mike Poulton. It sheds new light not only on theatrical translation procedures, but also on the place of translation in society today.
Lorca in English examines the evolution of translations of Federico García Lorca into English as a case of rewriting and manipulation through politically and ideologically motivated translation. As new translations of Federico García Lorca continue to appear in the English-speaking world and his literary reputation continues to be rewritten through these successive re-translations, this book explores the reasons for this constant desire to rewrite Lorca since the time of his murder right into the 21st century. From his representation as the quintessential Spanish Republican martyr, to his adoption through translation by the Beat Generation, to his elevation to iconic status within the Queer Studies movement, this volume analyzes the reasons for this evolution and examines the current direction into which this canonical author is heading in the English-speaking world.