Download Free Historical Dictionary Of Latvia Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Historical Dictionary Of Latvia and write the review.

Latvia is located on the eastern shore of the Baltic Sea. After a brief period of independence between the two World Wars, Latvia was annexed by the USSR in 1940. It reestablished its independence in 1991 following the breakup of the Soviet Union. Although the last Russian troops left in 1994. Latvia continues to revamp its economy for eventual integration into various Western European political and economic institutions. Since May 2004 Latvia is a member of the European Union. This third edition of Historical Dictionary of Latvia contains a chronology, an introduction, appendixes, and an extensive bibliography. The dictionary section has over 500 cross-referenced entries on important personalities, politics, economy, foreign relations, religion, and culture. This book is an excellent resource for students, researchers, and anyone wanting to know more about Latvia.
The second edition of the Historical Dictionary of Lithuania will serve as a useful introduction to virtually all aspects of Lithuania's historical experience, including the country's relations with its neighbors. This is done through a chronology, an introductory essay, an extensive bibliography, and over 300 cross-referenced dictionary entries on significant persons, places, and events; institutions and organizations; and political, economic, social, cultural, and religious facets.
This unabridged work includes a previously distributed DICTIONARY OF LATVIAN PROVERBS, making it unique and more attractive than similar publications. A translating dictionary, like this one, is a practical dictionary that translates words in existing texts. It does not, as a rule, provide descriptions or explanations, nor does it set norms of how words should be spelled. The aim of dictionary users can be either to understand the source language (the language of the headwords) or to translate it into the target language(the language of the translation equivalents). The users first language can be either the source language or the target language. This makes for four possible types of interlingual dictionaries (descriptive, prescriptive, or translating). Existing Latvian-English dictionaries indicate that they are intended for users whose first language is Latvian and whose purpose is to translate it into English. This dictionary is intended primarily for users whose first language is English and who wish to understand texts written in Latvian. This, of course, does not preclude Latvian speakers from using it to translate from Latvian into English, i.e., to produce English texts. English-speaking Latvians may, in fact, find it helpful for accurate and natural translation. Other features of this dictionary are: the number of entries(over 106,000), which is more than double that of any other Latvian-English dictionary; the use of American rather than British English; an extensive coverage of technical terms from all fields of science and technology; the comprehensive inclusion of spelling variants; and the inclusion of colloquialisms, common speech words, vulgar terms, slang, barbarisms, selected regionalisms, and terms found in folkloric language. [A dictionary of Latvian proverbs is included in the back. The entries of this dictionary were collected from various extant monolingual and bilingual Latvian dictionaries, general and specialized: spelling dictionaries, technical dictionaries, etymological dictionaries, general encyclopedias, periodical literature, and many Latvian speakers. Of the latter, I want to single out the contribution of the late sea captain, Inats Lejnieks. In his time, the captain had commanded full-rigged sailing ships with Latvian crews, and he supplied the Latvian equivalents of the names of sails and principal ropes, spars, and part of the hull. I was fortunate to have captain Lejnieks share his expertise with me as this material was not available anywhere else.
This postperestroika historical narrative should contribute significantly to assessing the likelihood of Latvia's survival as an independent republic."--BOOK JACKET.
Russian and Soviet cinema occupies a unique place in the history of world cinema. Legendary filmmakers such as Sergei Eisenstein, Vsevolod Pudovkin, Dziga Vertov, Andrei Tarkovsky, and Sergei Paradjanov have created oeuvres that are being screened and studied all over the world. The Soviet film industry was different from others because its main criterion of success was not profit, but the ideological and aesthetic effect on the viewer. Another important feature is Soviet cinema’s multinational (Eurasian) character: while Russian cinema was the largest, other national cinemas such as Georgian, Kazakh, and Ukrainian played a decisive role for Soviet cinema as a whole. The Historical Dictionary of Russian and Soviet Cinema provides a rich tapestry of factual information, together with detailed critical assessments of individual artistic accomplishments. This second edition of Historical Dictionary of Russian and Soviet Cinema contains a chronology, an introduction, and a bibliography. The dictionary section has over 600 cross-referenced entries on directors, performers, cinematographers, composers, designers, producers, and studios. This book is an excellent access point for students, researchers, and anyone wanting to know more about Russian and Soviet Cinema.
This unabridged work includes a previously distributed DICTIONARY OF LATVIAN PROVERBS, making it unique and more attractive than similar publications. A translating dictionary, like this one, is a practical dictionary that translates words in existing texts. It does not, as a rule, provide descriptions or explanations, nor does it set norms of how words should be spelled. The aim of dictionary users can be either to understand the source language (the language of the headwords) or to translate it into the target language(the language of the translation equivalents). The user’s first language can be either the source language or the target language. This makes for four possible types of interlingual dictionaries (descriptive, prescriptive, or translating). Existing Latvian-English dictionaries indicate that they are intended for users whose first language is Latvian and whose purpose is to translate it into English. This dictionary is intended primarily for users whose first language is English and who wish to understand texts written in Latvian. This, of course, does not preclude Latvian speakers from using it to translate from Latvian into English, i.e., to produce English texts. English-speaking Latvians may, in fact, find it helpful for accurate and natural translation. Other features of this dictionary are: the number of entries(over 106,000), which is more than double that of any other Latvian-English dictionary; the use of American rather than British English; an extensive coverage of technical terms from all fields of science and technology; the comprehensive inclusion of spelling variants; and the inclusion of colloquialisms, common speech words, vulgar terms, slang, barbarisms, selected regionalisms and terms found in folkloric language. The entries of this dictionary were collected from various extant monolingual and bilingual Latvian dictionaries, general and specialized: spelling dictionaries, technical dictionaries, etymological dictionaries, general encyclopedias, periodical literature, and many Latvian speakers. Of the latter, I want to single out the contribution of the late sea captain, Inats Lejnieks. In his time, the captain had commanded full-rigged sailing ships with Latvian crews, and he supplied the Latvian equivalents of the names of sails and principal ropes, spars, and part of the hull. I was fortunate to have captain Lejnieks share his expertise with me as this material was not available anywhere else.
This Dictionary provides an encyclopedic overview of Estonia from the 12th Century to the present, with two-thirds devoted to the past 100 years, and one-quarter covering the past decade and half. The only such work on Estonia in English, it consists of detailed, analytical articles on the economic, political, and social transition of Estonia from the beginning of its written history to its membership in the European Union.
This dictionary covers the complex and costly conflict that began when Germany, ruled by Adolf Hitler and the Nazi Party, invaded neighboring Poland on 1 September 1939; and concluded when Germany surrendered on 7–9 May 1945, leaving much of the European continent in ruins and its population devastated. The war against Germany, Italy, and the other European Axis members was fought primarily in Europe, the Mediterranean, the Middle East, East and North Africa, and the Atlantic Ocean. The Axis powers were defeated by the Allies, led by the “Grand Alliance” of Great Britain, the United States, and the Union of Soviet Socialist Republics. The Historical Dictionary of World War II: The War against Germany and Italy relates the history of this war through a chronology, an introductory essay, maps and photos, and an extensive bibliography. The dictionary section has more than 300 cross-referenced entries on the countries and geographical areas involved in the war, as well as the nations remaining neutral; wartime alliances and conferences; significant civilian and military leaders; and major ground, naval, and air operations. This book is an excellent access point for students, researchers, and anyone wanting to know more about World War II.
Why isn't the Baltic region like the Balkans? Why have the Baltic republics not experienced ethnic cleansing, border wars, authoritarian rule, and social chaos? Instead, peace, democracy, and market economies have taken root since the fall of communism. Walter C. Clemens, Jr. here uses complexity theory, which analyzes the role of self-organization in complex adaptive systems, to explain the 'Baltic miracle.' He argues that the theory is a vital tool for understanding the remarkable strides made by Estonia, Latvia, and Lithuania since 1991 in coping with the transition to partnership with the new Europe. The Baltic peoples have adapted well to the demands of democracy, a market economy, and a constructive role in world affairs. The achievements of Estonia, Latvia, and Lithuania in the past decade are the more amazing when considered against the hundreds of years they were dominated by Teutonic knights, Hanseatic merchants, Sweden, Russia, and the USSR. Clemens uses this history as a springboard to analyze how Balts self-organize today to meet the challenges of transition. One of the first books to apply complexity theory to a major sphere of world politics, The Baltic Transformed will provoke constructive debate with its ambitious and well-grounded analysis of not only Baltic developments but European security more generally. Despite its theoretical foundation, the book is written in a clear and accessible style that will make it invaluable for courses on comparative politics, political development, international relations, security, or transition studies.