Download Free Hippolytus Temporizes Ion Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Hippolytus Temporizes Ion and write the review.

“H. D's wit, sense of rhythm, and control of language prove the inadequacy of the imagist label that is so often applied to this writer.” —Library Journal This autobiographical novel, an interior self-portrait of the poet H. D. (1886-1961) is what can best be described as a "find,' a posthumous treasure. In writing HERmione, H.D. returned to a year in her life that was "peculiarly blighted." She was in her early twenties––"a disappointment to her father, an odd duckling to her mother, an importunate, overgrown, unincarnated entity that had no place… Waves to fight against, to fight against alone…'I am Hermione Gart, a failure’––she cried in her dementia, 'l am Her, Her, Her."' She had failed at Bryn Mawr, she felt hemmed in by her family, she did not yet know what she was going to do with her life. The return from Europe of the wild-haired George Lowndes (Ezra Pound) expanded her horizons but threatened her sense of self. An intense new friendship with Fayne Rabb (Frances Josepha Gregg), an odd girl who was, if not lesbian, then certainly of bisexual bent, brought an atmosphere that made her hold on everyday reality more tenuous. This stormy course led to mental breakdown, then to a turning point and a new beginning as her own true self, as "Her”––the poet H.D. Perdita Schaffner, H.D.'s daughter, who can remember back to the time in 1927 when her mother was barricaded with her typewriter behind a locked door, working on this very novel, has provided a charming and telling introduction.
H.D.'s 1927 adaptation of Euripides' Hippolytus Temporizes and her 1937 translation of Ion appeared midpoint in her career. These two verse dramas can both be considered as "freely adapted" from plays by Euripides; they constitute a commentary in action, and in this regard resemble W.B. Yeats's Oedipus plays and Ezra Pound's Women of Trachis.
"Although these three modernist writers were not primarily playwrights, as expatriates they were interested in the Euripidean theme of women in exile: each independently chose to rewrite Euripides' Hippolytus, a play in which the protagonist is a woman in exile whose speech, writing, and passion are deeply problematic. Each author approaches the Euripidean material in a different way: Tsvetaeva focuses on gender in language, Yourcenar explores the gendering of a self, and H.D. performs the undoing of gendered oppositions."--BOOK JACKET.
Queering Modernist Translation explores translations by Ezra Pound, Langston Hughes, and H.D. through the concept of queering translation. As Bancroft argues, queering translation is an intersectional lens for gleaning identity and socio-cultural issues in translation, such as gender, sexuality, diaspora, and race. Using theories espoused by Jack Halberstam, José Esteban Muñoz, Elizabeth Grosz, Sara Ahmed, and Rinaldo Walcott as foundations for his arguments, Bancroft demonstrates that queering translation offers more expansive ways of imagining the relationship between translation and the identities, cultures, and societies that produce them. Intervening in new Modernist studies and translation studies, Queering Modernist Translation furthers contemporary conversations regarding Modernism and its lasting importance in the twenty-first century.
They had been engaged for a period, and what began as a brief romance developed into a lifetime's friendship and collaboration in poetry. Throughout the reminiscence runs H. D's conviction that her life and Pound's had been irrevocably entwined since those early days when they had walked together in the Pennsylvania woods and he wrote for her verse after William Morris, Rossetti, Swinburne, and Chaucer. Twenty-five of these poems, handbound in vellum by Pound and called "Hilda's Book," are published here for the first time as an epilogue to this important and moving document.
This late collection, written in the last years of H.D.'s life, is a testament to the fine ear and mythic sense of a poet who is now recognized as one of the greatest of her generation. H. D.’s (Hilda Doolittle, 1884-1961) late poems of search and longing represent the mature achievement of a poet who has come increasingly to be recognized as one of the most important of her generation. The title poem and other long pieces in this collection ("Sagesse" and "Winter Love") were written between 1957 and her death four years later, and are heretofore unpublished, except in fragments. We can see now in proper context her fine ear for the free line, and understand why other poets, such as Denise Levertov, Robert Creeley, and Robert Duncan, find so much to admire in H. D.’s work. As in her earlier books, one level of H.D.’s significant poetic statement derives from her intimate knowledge of and identification with classical Greek and arcane cultures; taken together, these elements make up the poet’s own personal myth. Norman Holmes Pearson, H. D’s friend and literary executor, has contributed an illuminating foreword to this impressive collection. H. D.’s (Hilda Doolittle, 1884-1961) late poems of search and longing represent the mature achievement of a poet who has come increasingly to be recognized as one of the most important of her generation. The title poem and other long pieces in this collection ("Sagesse" and "Winter Love") were written between 1957 and her death four years later, and are heretofore unpublished, except in fragments. We can see now in proper context her fine ear for the free line, and understand why other poets, such as Denise Levertov, Robert Creeley, and Robert Duncan, find so much to admire in H. D.’s work. As in her earlier books, one level of H.D.’s significant poetic statement derives from her intimate knowledge of and identification with classical Greek and arcane cultures; taken together, these elements make up the poet’s own personal myth. Norman Holmes Pearson, H. D’s friend and literary executor, has contributed an illuminating foreword to this impressive collection.
"Bringing together Writing on the Wall, composed some ten years after H.D's stay in Vienna, and Advent, a journal she kept at the time of her analysis there, Tribute to Freud offers a rare glimpse into the consulting room of the father of psychoanalysis. It may also be the most intimate of H.D.'s works.Compelled by historical as well as personal crises, the poet worked with Freud during 1933-34. The streets of Vienna were littered with tokens dropped like confetti on the city, stating Hitler gives work. Hitler gives bread. Having endured World War I, she was now gathering her resources to face the second cataclysm she knew was approaching. In analysis, Hilda Doolittle explored her Pennsylvania childhood, her relationship with Ezra Pound (inventory of her nom de plume H.D.), Havelock Ellis, D.H. Lawrence, her ex-husband Richard Aldington, and subsequent companion Winifred Ellerman ( Bryher ), as well as her own creative processes.Freud, regarding H.D. as a student as well as a patient, wads hardly the detached presence one might imagine. Revealed here in the poet's words and in his own letters, which comprise an appendix, is the considerate friend, the charming Viennese gentleman--art collector, dog lover, wit--and the pioneer, always revising his ideas and possessed of an insight that could be terrifying in its force."--Publisher's description.
Living with her mother in Switzerland during the time of World War II, Madge moves from the concerns of childhood to the edge of the more adult woes of love and loss, separation and community.
This volume sheds new light on a wealth of early 20th-century engagement with literature of Graeco-Roman antiquity that significantly shaped the work of anglophone literary modernism. The essays spotlight 'translation,' a concept the modernists themselves used to reckon with the Classics and to denote a range of different kinds of reception – from more literal to more liberal translation work, as well as forms of what contemporary reception studies would term 'adaptation', 'refiguration' and 'intervention.' As the volume's essays reveal, modernist 'translations' of Classical texts crucially informed the innovations of many modernists and often themselves constituted modernist literary projects. Thus the volume responds to gaps in both Classical reception and Modernist studies: essays treat a comparatively understudied area in Classical reception by reviving work in a subfield of Modernist studies relatively inactive in recent decades but enjoying renewed attention through the recent work of contributors to this volume. The volume's essays address work significantly informed by Classical materials, including Homer, Sophocles, Euripides, Sappho, Ovid, and Propertius, and approach a range of modernist writers: Pound and H.D., among the modernists best known for work engaging the Classics, as well as Cummings, Eliot, Joyce, Laura Riding, and Yeats.