Download Free Greek Tragic Women On Shakespearean Stages Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Greek Tragic Women On Shakespearean Stages and write the review.

"The book argues that rediscovered ancient Greek plays exerted a powerful and uncharted influence on sixteenth-century England's dramatic landscape, not only in academic and aristocratic settings, but also at the heart of the developing commercial theaters."--Introduction, p. 2.
Greek Tragic Women on Shakespearean Stages argues that ancient Greek plays exerted a powerful and uncharted influence on early modern England's dramatic landscape. Drawing on original research to challenge longstanding assumptions about Greek texts' invisibility, the book shows not only that the plays were more prominent than we have believed, but that early modern readers and audiences responded powerfully to specific plays and themes. The Greek plays most popular in the period were not male-centered dramas such as Sophocles' Oedipus, but tragedies by Euripides that focused on raging bereaved mothers and sacrificial virgin daughters, especially Hecuba and Iphigenia. Because tragedy was firmly linked with its Greek origin in the period's writings, these iconic female figures acquired a privileged status as synecdoches for the tragic theater and its ability to conjure sympathetic emotions in audiences. When Hamlet reflects on the moving power of tragic performance, he turns to the most prominent of these figures: 'What's Hecuba to him, or he to Hecuba/ That he should weep for her?' Through readings of plays by Shakespeare and his contemporary dramatists, this book argues that newly visible Greek plays, identified with the origins of theatrical performance and represented by passionate female figures, challenged early modern writers to reimagine the affective possibilities of tragedy, comedy, and the emerging genre of tragicomedy.
Space and concept -- The chorus -- The actor's role -- Tragedy and politics : what's Hecuba to him? -- Translations : finding a script -- Gods, ghosts, and Helen of Troy
The Diva's Gift to the Shakespearean Stage traces the transnational connections between Shakespeare's all-male stage and the first female stars in the West. The book is the first to use Italian and English plays and other sources to explore this relationship, focusing on the gifted actress whoradically altered female roles and expanded the horizons of drama just as the English were building their first paying theaters. By the time Shakespeare began to write plays, women had been acting professionally in Italian troupes for two decades, traveling across the Continent and acting in allgenres, including tragicomedy and tragedy. Some women became the first truly international stars, winning royal and noble patrons and literary admirers beyond Italy, with repeat tours in France and Spain.Elizabeth and her court caught wind of the Italians' success, and soon troupes with actresses came to London to perform. Through contacts direct and indirect, English professionals grew keenly aware of the mimetic revolution wrought by the skilled diva, who expanded the innamorata and made the typemore engaging, outspoken, and autonomous. Some English writers pushed back, treating the actress as a whorish threat to the all-male stage, which had long minimized female roles. Others saw a vital new model full of promise. Faced with rising demand for Italian-style plays, Lyly, Marlowe, Kyd, andShakespeare used Italian models from scripted and improvised drama to turn out stellar female parts in the mode of the actress, altering them in significant ways while continuing to use boys to play them. Writers seized on the comici's materials and methods to piece together pastoral, comic, andtragicomic plays from mobile theatergrams - plot elements, roles, stories, speeches, and star scenes, such as cross-dressing, the mad scene, and the sung lament. Shakespeare and his peers gave new prominence to female characters, marked their passions as un-English, and devised plots that figuredthem as self-aware agents, not counters traded between men. Playing up the skills and charisma of the boy player, they produced stunning roles charged with the diva's prodigious theatricality and alien glamour. Rightly perceived, the diva's celebrity and her acclaimed skills posed a radicalchallenge that pushed English playwrights to break with the past in enormously generative and provocative ways.
No story was more interesting to Shakespeare and his contemporaries than that of Troy, partly because the story of Troy was in a sense the story of England, since the Trojan prince Aeneas was supposedly the ancestor of the Tudors. This book explores the wide range of allusions to Greece and Troy in plays by Shakespeare and his contemporaries, looking not only at plays actually set in Greece or Troy but also those which draw on characters and motifs from Greek mythology and the Trojan War. Texts covered include Shakespeare’s Troilus and Cressida, Othello, Hamlet, The Winter’s Tale, The Two Noble Kinsmen, Pericles and The Tempest as well as plays by other authors of the period including Marlowe, Chettle, Ford and Beaumont and Fletcher.
Zeitlin explores the diversity and complexity of these interactions through the most influential literary texts of the archaic and classical periods, from epic (Homer) and didactic poetry (Hesiod) to the productions of tragedy and comedy in fifth-century Athens.
This book asks new questions about how and why Shakespeare engages with source material, and about what should be counted as sources in Shakespeare studies. The essays demonstrate that source study remains an indispensable mode of inquiry for understanding Shakespeare, his authorship and audiences, and early modern gender, racial, and class relations, as well as for considering how new technologies have and will continue to redefine our understanding of the materials Shakespeare used to compose his plays. Although source study has been used in the past to construct a conservative view of Shakespeare and his genius, the volume argues that a rethought Shakespearean source study provides opportunities to examine models and practices of cultural exchange and memory, and to value specific cultures and difference. Informed by contemporary approaches to literature and culture, the essays revise conceptions of sources and intertextuality to include terms like "haunting," "sustainability," "microscopic sources," "contamination," "fragmentary circulation" and "cultural conservation." They maintain an awareness of the heterogeneity of cultures along lines of class, religious affiliation, and race, seeking to enhance the opportunity to register diverse ideas and frameworks imported from foreign material and distant sources. The volume not only examines print culture, but also material culture, theatrical paradigms, generic assumptions, and oral narratives. It considers how digital technologies alter how we find sources and see connections among texts. This book asserts that how critics assess and acknowledge Shakespeare’s sources remains interpretively and politically significant; source study and its legacy continues to shape the image of Shakespeare and his authorship. The collection will be valuable to those interested in the relationships between Shakespeare’s work and other texts, those seeking to understand how the legacy of source study has shaped Shakespeare as a cultural phenomenon, and those studying source study, early modern authorship, implications of digital tools in early modern studies, and early modern literary culture.
Based on the conviction that only translators who write poetry themselves can properly recreate the celebrated and timeless tragedies of Aeschylus, Sophocles, and Euripides, the Greek Tragedy in New Translations series offers new translations that go beyond the literal meaning of the Greek in order to evoke the poetry of the originals. Under the editorship of Peter Burian and Alan Shapiro, each volume includes a critical introduction, commentary on the text, full stage directions, and a glossary of the mythical and geographical references in the plays. Already tested in performance on the stage, this translation shows for the first time in English the striking interplay of voices in Euripides' Suppliant Women. Torn between the mothers' lament over the dead and proud civic eulogy, between calls for a just war and grief for the fallen, the play captures with unremitting force the competing poles of the human psyche. The translators, Rosanna Warren and Stephen Scully, accentuate the contrast between female lament and male reasoned discourse in this play where the silent dead hold, finally, center stage.
This volume contains an investigation into the history of performances of Greek tragedy in Britain from 1660 onwards. It assembles discussions of the translations, plays, authors, and audiences, and sets them in the context of contemporary politics, society and culture.
A landmark anthology of the masterpieces of Greek drama, featuring all-new, highly accessible translations of some of the world’s most beloved plays, including Agamemnon, Prometheus Bound, Bacchae, Electra, Medea, Antigone, and Oedipus the King Featuring translations by Emily Wilson, Frank Nisetich, Sarah Ruden, Rachel Kitzinger, Mary Lefkowitz, and James Romm The great plays of Ancient Greece are among the most enduring and important legacies of the Western world. Not only is the influence of Greek drama palpable in everything from Shakespeare to modern television, the insights contained in Greek tragedy have shaped our perceptions of the nature of human life. Poets, philosophers, and politicians have long borrowed and adapted the ideas and language of Greek drama to help them make sense of their own times. This exciting curated anthology features a cross section of the most popular—and most widely taught—plays in the Greek canon. Fresh translations into contemporary English breathe new life into the texts while capturing, as faithfully as possible, their original meaning. This outstanding collection also offers short biographies of the playwrights, enlightening and clarifying introductions to the plays, and helpful annotations at the bottom of each page. Appendices by prominent classicists on such topics as “Greek Drama and Politics,” “The Theater of Dionysus,” and “Plato and Aristotle on Tragedy” give the reader a rich contextual background. A detailed time line of the dramas, as well as a list of adaptations of Greek drama to literature, stage, and film from the time of Seneca to the present, helps chart the history of Greek tragedy and illustrate its influence on our culture from the Roman Empire to the present day. With a veritable who’s who of today’s most renowned and distinguished classical translators, The Greek Plays is certain to be the definitive text for years to come. Praise for The Greek Plays “Mary Lefkowitz and James Romm deftly have gathered strong new translations from Frank Nisetich, Sarah Ruden, Rachel Kitzinger, Emily Wilson, as well as from Mary Lefkowitz and James Romm themselves. There is a freshness and pungency in these new translations that should last a long time. I admire also the introductions to the plays and the biographies and annotations provided. Closing essays by five distinguished classicists—the brilliant Daniel Mendelsohn and the equally skilled David Rosenbloom, Joshua Billings, Mary-Kay Gamel, and Gregory Hays—all enlightened me. This seems to me a helpful light into our gathering darkness.”—Harold Bloom