Download Free God In Translation Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online God In Translation and write the review.

God in Translation offers a substantial, extraordinarily broad survey of ancient attitudes toward deities, from the Late Bronze Age through ancient Israel and into the New Testament. Looking closely at relevant biblical texts and at their cultural contexts, Mark S. Smith demonstrates that the biblical attitude toward deities of other cultures is not uniformly negative, as is commonly supposed. He traces the historical development of Israel's "one-god worldview, " linking it to the rise of the surrounding Mesopotamian empires. Smith's study also produces evidence undermining a common modern assumption among historians of religion that polytheism is tolerant while monotheism is prone to intolerance and violence.
This book is a study of a biblical topic. Sources are drawn from the Hebrew Bible, rabbinic literature, and medieval biblical exegetes, as well as philosophical, mystical, and hasidic traditions. The reader is offered glimpses of the author's hasidic schooling in Poland, but also a window onto the world of an autodidact, who steeped himself in the lifelong study of philosophy and science. As such, this book is a valuable cultural artifact, a distillation of the thinking of a treasured member of the Toledo, Ohio community. One need not be religious (Jewish, or otherwise), interested in the Bible, or even agree with the central theses of the book to find it thought-provoking. The book grapples with existential questions on the nature of reality, cognition, free will, and human existence. Despite what the title might insinuate, the book does not advocate for the practice of religion, or even for belief in God.
Diabolically funny and subversively philosophical, Italian novelist Giacomo Sartori’s I Am God is the diary of the Almighty’s existential crisis that erupts when he falls in love with a human. I am God. Have been forever, will be forever. Forever, mind you, with the razor-sharp glint of a diamond, and without any counterpart in the languages of men. So begins God’s diary of the existential crisis that ensues when, inexplicably, he falls in love with a human. And not just any human, but a geneticist and fanatical atheist who’s certain she can improve upon the magnificent creation she doesn’t even give him the credit for. It’s frustrating, for a god. God has infinitely bigger things to occupy his celestial attentions. Yet he can’t tear his eyes (so to speak) from the geneticist who’s unsettlingly avid when it comes to science, sex, and Sicilian cannoli. Whatever happens, he must safeguard his transcendental dignity. So he watches—disinterestedly, of course—as the handsome climatologist who has his sights set on her keeps having strange accidents. And as the lanky geneticist becomes hell-bent on infiltrating the Vatican’s secret files, for reasons of her own…. A sly critique of the hypocrisy and hubris that underlie faith in religion, science, and macho careerism, I Am God takes us on a hilarious and provocative romp through the Big Questions with the universe’s supreme storyteller.
One of the most precarious and daunting tasks for sixteenth-century European missionaries in the cross-cultural mission frontiers was translating the name of «God» (Deus) into the local language. When the Italian Jesuit Matteo Ricci (1552-1610) introduced the Chinese term Shangti as the semantic equivalent of Deus, he made one of the most innovative cross-cultural missionary translations. Ricci's employment of Shangti was neither a simple rewording of a Chinese term nor the use of a loan-word, but was indeed a risk-taking «identification» of the Christian God with the Confucian Most-High, Shangti. Strange Names of God investigates the historical progress of the semantic configuration of Shangti as the divine name of the Christian God in China by focusing on Chinese intellectuals' reaction to the strangely translated Chinese name of God.
This is the fascinating and important story of how God’s Word came to East Africa. Beginning with the pioneering efforts of Krapf and Rebmann, Aloo Osotsi Mojola traces the history of Bible translation in the region from 1844 to the present. He incorporates four decades of personal conversations and interviews, along with extensive research, to provide the first comprehensive account of the translations undertaken in Kenya, Uganda, Tanzania, Rwanda, Burundi, and eastern Democratic Republic of Congo. The maps and tables included assist the reader, as does a history of the Swahili language – its standardization, role as lingua franca, and impact on the work of translation. Mojola’s writing is a tribute to those who sacrificed much in their quest to see the word of God accessible to all people, in all places – and the many who continue to sacrifice for the peoples of East Africa. This book is a key contribution to the important and ongoing narrative of how God has met us, and continues to meet us, in our own contexts and our own languages.
"The author recalls how, after becoming very familiar with the Biblical Old Testament in its original Hebrew growing up, an encounter with an English language version led her on a ten-year project of examining various translations of the Old Testament and their histories, "--Novelist.
Although it is a foundational confession for all Christians, much of the theological significance of Jesus's identity as "the Son of God" is often overlooked or misunderstood. Moreover, this Christological concept stands at the center of today's Bible translation debates and increased ministry efforts to Muslims. New Testament scholar D. A. Carson sheds light on this important issue with his usual exegetical clarity and theological insight, first by broadly surveying Jesus's biblical name as "the Son of God," and then by focusing on two key texts that speak of Christ's sonship. The book concludes with the implications of Jesus's divine sonship for how modern Christians think and speak about Christ, especially in relation to Bible translation and missionary engagement with Muslims across the globe.
GOD ENCOUNTERS ARE FOR EVERYONE! Every sincere seeker of the Lord can have God encounters! Journey with James and Michal Ann Goll as they share how they discovered a lifestyle of God encounters. You will enjoy a new depth of fellowship with God as you find yourself enjoying a new and refreshing intimacy with your Lord; an intimacy that brings the most powerful deliverance and healing in your life. You will see how God's tangible presence will: Free you from guilt Free you from bitterness and fear Heal you from pain of the past Open your heart to hear and respond to God like never before. Jim and Michal Ann Goll are seasoned prophets, recognized internationally for their work. Their exhaustive research on this topic, endlessly backed up by Scripture, is evident throughout this book. God Encounters is an excellent primer on how to move into deeper realms of the prophetic and supernatural as well how to reap the benefits of God encounters.
In Understanding Bible Translation, William Barrick surveys the fascinating work of Bible translation worldwide. Drawing on decades of experience translating the Bible, Barrick explains best practices for Bible translation and walks the reader through the translation process. In addition, he provides insight for evaluating English translations and highlights resources for understanding difficult passages of Scripture.