Download Free General Problems Of Literary History Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online General Problems Of Literary History and write the review.

Literary history, the dominant form of literary scholarship throughout the nineteenth century, is currently recapturing the imaginations of a new generation of scholars eager to focus on the context of literature after a half-century or more of "close" readings of isolated texts. This book represents current thinking on some of the theoretical issues and dilemmas in the conception and writing of literary history, expressed by a group of scholars from North America, Europe, and Australia. They consider afresh a broad range of topics: the role of literary history in "new" societies, the problem of finding a starting point for literary history, the problem of literary classification, problems of ideology, of institutional mediation, periodization, and the attack on literary history.
In this book, both beginning and experienced translators will find pragmatic techniques for dealing with problems of literary translation, whatever the original language. Certain challenges and certain themes recur in translation, whatever the language pair. This guide proposes to help the translator navigate through them. Written in a witty and easy to read style, the book’s hands-on approach will make it accessible to translators of any background. A significant portion of this Practical Guide is devoted to the question of how to go about finding an outlet for one’s translations.
This book addresses the vexed status of literary value. Unlike other approaches, it pursues neither an apologetic thesis about literature’s defining values nor, conversely, a demystifying account of those values’ ideological uses. Instead, arguing that the category of literary value is inescapable, it focuses pragmatically on everyday scholarly and pedagogical activities, proposing how we may reconcile that category’s inevitability with our understandable wariness of its uncertainties and complicities. Toward these ends, it offers a preliminary theory of literary valuing and explores the problem of literary value in respect to the literary edition, canonicity and interpretation. Much of this exploration occurs within Chaucer studies, which, because of Chaucer’s simultaneous canonicity and marginality, provides fertile ground for thinking through the problem’s challenges. Using this subfield as a synecdoche, the book seeks to forge a viable rationale for literary studies generally.
The authors present a new perspective on a wide range of issues in the study of literature and culture. Some of the topics discussed, such as interpretation, canon formation, and literary historiography, belong to the traditional domain of literary studies. Others — cultural identity, convention, systems theory, and empirical methods — originate in the social sciences and are now being integrated into the humanities. By referring to the work of authors as widely apart as Hayden White, Edward Said, Fredric Jameson, Michel Foucault, Jacques Derrida, Reinhart Koselleck, Pierre Bourdieu, Niklas Luhmann, Siegfried Schmidt, Norbert Groeben, and many others, the full complexity of the field of literary studies becomes apparent.The authors argue for a distinction between analysis of literary systems on the one hand and critical intervention on the other. By distinguishing between research and criticism, between knowledge and commitment, they offer new ways for literary studies as well as for cultural critique.
This book, the first of its kind for an English-language audience, introduces a fresh perspective on the Polish literary translation landscape, providing unique insights into the social, political, and ideological underpinnings of Polish translation history. Employing a problem-based approach, the book creates a map of different research directions in the history of literary translation in Poland, highlighting a holistic perspective on the discipline’s development in the region. The four sections explore topics of particular interest in current translation research, including translation and cultural borderlands, the agency of women translators, translators as intercultural mediators, and the intersection of translation research and digital methods. The 15 contributions demonstrate the ways in which Polish culture has represented translated work in its own way, informed and shaped by socio-political changes in Polish history. At the same time, the volume situates Polish research in translation within the growing body of work on Central and Eastern European translation studies, as well as looking at them against the backdrop of the international development of the discipline. This collection offers a valuable addition to existing research on Western literary canons, making it key reading for scholars in translation studies, comparative literature, cultural studies, and Slavonic studies.
‘Reading the Canon’ explores the relation between the production of literary value and the problem of periodization, tracing how literary tastes, particular reader communities, and sites of literary learning shape the organization of literature in historical perspective. Rather than suggesting a political critique of the canon, this book shows that the production of literary relevance and its tacit hierarchies of value are necessary consequences of how reading and writing are organized as social practices within different fields of literary activity. ‘Reading the Canon’ offers a comprehensive theoretical account of the conundrums still defining contemporary debates about literary value; the book also features a series of historically-inflected author studies—from classics, such as Shakespeare and Thomas Pynchon, to less likely figures, such as John Neal and Owen Johnson—that illustrate how the idea of literary relevance has been appropriated throughout history and across a variety of national and transnational literary institutions.