Download Free French Connections In The English Renaissance Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online French Connections In The English Renaissance and write the review.

The study of literature still tends to be nation-based, even when direct evidence contradicts longstanding notions of an autonomous literary canon. In a time when current events make inevitable the acceptance of a global perspective, the essays in this volume suggest a corrective to such scholarly limitations: the contributors offer alternatives to received notions of 'influence' and the more or less linear transmission of translatio studii, demonstrating that they no longer provide adequate explanations for the interactions among the various literary canons of the Renaissance. Offering texts on a variety of aspects of the Anglo-French Renaissance instead of concentrating on one set of borrowings or phenomena, this collection points to new configurations of the relationships among national literatures. Contributors address specific borrowings, rewritings, and appropriations of French writing by English authors, in fields ranging from lyric poetry to epic poetry to drama to political treatise. The bibliography presents a comprehensive list of publications on French connections in the English Renaissance from 1902 to the present day.
The study of literature still tends to be nation-based, even when direct evidence contradicts longstanding notions of an autonomous literary canon. In a time when current events make inevitable the acceptance of a global perspective, the essays in this volume suggest a corrective to such scholarly limitations: the contributors offer alternatives to received notions of 'influence' and the more or less linear transmission of translatio studii, demonstrating that they no longer provide adequate explanations for the interactions among the various literary canons of the Renaissance. Offering texts on a variety of aspects of the Anglo-French Renaissance instead of concentrating on one set of borrowings or phenomena, this collection points to new configurations of the relationships among national literatures. Contributors address specific borrowings, rewritings, and appropriations of French writing by English authors, in fields ranging from lyric poetry to epic poetry to drama to political treatise. The bibliography presents a comprehensive list of publications on French connections in the English Renaissance from 1902 to the present day.
A New York Review Books Original During the eighteenth century, from the death of Louis XIV until the Revolution, French culture set the standard for all of Europe. In Sweden, Austria, Italy, Spain, England, Russia, and Germany, among kings and queens, diplomats, military leaders, writers, aristocrats, and artists, French was the universal language of politics and intellectual life. In When the World Spoke French, Marc Fumaroli presents a gallery of portraits of Europeans and Americans who conversed and corresponded in French, along with excerpts from their letters or other writings. These men and women, despite their differences, were all irresistibly attracted to the ideal of human happiness inspired by the Enlightenment, whose capital was Paris and whose king was Voltaire. Whether they were in Paris or far away, speaking French connected them in spirit with all those who desired to emulate Parisian tastes, style of life, and social pleasures. Their stories are testaments to the appeal of that famous “sweetness of life” nourished by France and its language.
Itineraries in French Renaissance Literature brings together a full score of essays by established and rising American-based scholars of the early modern. Arranged according to five themes or genres: Tales and their Tellers, Poets and Poetry, Religious Controversy, Montaigne, and Knowledge Networks, they offer both fresh perspectives on canonical authors such as Marguerite de Navarre, Rabelais, Montaigne, Marot, Labé, and Hélisenne de Crenne, as well as original interpretations of less familiar works of sixteenth-century moment: confessional polemics, emblems, cartography, geomancy, epigraphy, bibliophilism and even ichthyology. Inspired by and gathered together here to honor the eclectic career of Mary B. McKinley, this anthology integrates many of the most pertinent topics and contemporary approaches of early modern French scholarly inquiry. Contributors are: Pascale Barthe, Leah L. Chang, Edwin M. Duval, Gary Ferguson, George Hoffmann, Robert J. Hudson, Karen Simroth James, Scott D. Juall, Virginia Krause, Kathleen Long, Stephen Murphy, Corinne Noirot, Jeff Persels, Bernd Renner, Nicolas Russell, Nicholas Shangler, Cynthia Skenazi, Kendall Tarte, Cara Welch, and Cathy Yandell.
This book explores modalities and cultural interventions of translation in the early modern period, focusing on the shared parameters of these two translation cultures. Translation emerges as a powerful tool for thinking about community and citizenship, literary tradition and the classical past, certitude and doubt, language and the imagination.
Shakespeare most often locates his plays in Italy and England, and his third most frequent setting is France. Indeed, nearly 70 scenes at a conservative count, and perhaps as many as 100, take place in France in a variety of significant geographical locations. French is also the foreign language Shakespeare uses most; he is sufficiently au fait with French to use it for puns and scatological jokes. He weaves in comments on French fashion, ways of walking, and skills in horsemanship, sword-playing and dancing. Not only does Shakespeare draw directly or indirectly upon French chroniclers but he also presents us with parts of French history. Many French characters people his stage; sometimes historical figures appear as themselves, and sometimes they are alluded to. And the plays demonstrate Shakespeare's reading in French literature and how that influenced him. This work shows us just how widely that French presence is evident in his plays. Other books and articles may focus on Shakespeare's familiarity with Italy, the bible, law, medicine, or astronomy, for example. This book adds to those, shining another spotlight on Shakespeare's remarkable knowledge and eclectic reading, confirming him yet again as a truly extraordinary Renaissance figure.
For nearly half a century Anne Lake Prescott has been a force and an inspiration in Renaissance studies. A force, because of her unique blend of learning and wit and an inspiration through her tireless encouragement of younger scholars and students. Her passion has always been the invisible bridge across the Channel: the complex of relations, literary and political, between Britain and France. The essays in this long-awaited collection range from Edmund Spenser to John Donne, from Clément Marot to Pierre de Ronsard. Prescott has a particular fondness for King David, who appears several times; and the reader will encounter chessmen, bishops, male lesbian voices and Roman whores. Always Prescott’s immense erudition is accompanied by a sly and gentle wit that invites readers to share her amusement. Reading her is a joyful education.
This volume gathers together, for the first time, Mary Sidney Herbert’s Antonius (1592) and Thomas Kyd’s Cornelia (1594), two significant and inter-related responses to Robert Garnier’s Roman plays, Marc Antoine (1578) and Cornélie (1574). As a unique diptych the translated plays offer invaluable insight into the often ghostly presence of French literature in Elizabethan culture. They also mark an important chapter in the development of early modern neoclassical drama, with Sidney Herbert and Kyd creatively engaging, each in their own way, with Garnier’s learned, Senecan tragedies. This edition offers a critical introduction situating the plays in the rapidly shifting context of the 1590s and discussing their critical reception as translations. The footnotes aim to illuminate Sidney Herbert’s and Kyd’s distinctive translation practices by signaling significant amendments to Garnier’s text and by tracing the web of intertextual allusions that connects each translation, not only with Elizabethan practices of patronage, readership, and text circulation, but also with the wider intellectual and political debates of the late European Renaissance. Also featuring textual notes, a list of neologisms, and a glossary, this edition documents each text’s material and editorial history, as well as their joint contribution to the linguistic creativity of the Elizabethan age. p.p1 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px Times; color: #ffffff}
Spanning four centuries from the Renaissance to today's avant-garde, Migration and Mutation explores how the sonnet has evolved in and out of translation. Contributors examine little-studied translation trajectories in the early modern period, such as the pivotal role of France between Italy and England or the first German sonnets and their Italian, French, Dutch and Scottish origins. Essays then shed new light on major European sonneteers In the 19th and 20th centuries, including Shakespeare, Keats, Yeats, Rilke and Pessoa, alongside lesser-known contemporaries and with novel approaches. And finally, contributors explore how translation and adaptation create metaphorical space in the 21st century. Migration and Mutation also pays attention to the political or subversive dimension of the sonnet, with essays on women, gay or postcolonial reclaimings of the sonnet and recent experiments such as post-Soviet Sonnets on shirts by Genrikh Sagpir. It takes the sonnet out of the confines of enclosed national traditions bringing it into renewed contact with mostly European, but also other, cultures.
Few families have contributed as much to English history and literature-indeed, to the arts generally-as the Sidney family. This two-volume Ashgate Research Companion assesses the current state of scholarship on family members and their impact, as historical and literary figures, in the period 1500-1700. Volume 1: Lives, begins with an overview of the Sidneys and politics, providing some links to court events, entertainments, literature, and patronage. The volume gives biographies to prominent high-profile Sidney women and men, as well as sections assessing the influence of the family in the areas of the English court, international politics, patronage, religion, public entertainment, the visual arts, and music. The focus of the second volume is the literary contributions of Sir Philip Sidney; Mary Sidney Herbert, Countess of Pembroke; Lady Mary Wroth; Robert Sidney, Earl of Leicester; and William Herbert, Earl of Pembroke.