Download Free Fire On The Mountaintop The Life And Work Of Santoka Taneda Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Fire On The Mountaintop The Life And Work Of Santoka Taneda and write the review.

A failure as a student, businessman, employee, and husband, Santoka (1882-1940) wandered through Japan as a mendicant Zen monk for the last quarter of his life. While doing so, he kept writing free-rhythm haiku that ignored the traditional requirements of a seasonal indicator and the set form of 5-7-5 syllables. As a poet struck by wanderlust, Santoka has enjoyed a reputation comparable to Basho since the 1960s. Here, Hiroaki Sato, leading translator of Japanese poetry into English and winner of the prestigious PEN/Faulkner Award for Translation, succeeds in recreating in English Santoka's simplicity and complexity in the original one-line format.
The fascinating and quirky biography of a disheveled poet, skillfully interwoven with his original works. Zen monk Santoka Taneda (1882-1940) is one of Japan's most beloved modern poets, famous for his "free-verse" haiku, the dominant style today. This book tells the fascinating story of his life, liberally sprinkled with more than 300 of his poems and extracts from his essays and journals--compiled by his best friend and biographer Sumita Oyama and elegantly translated by William Scott Wilson. Santoka was a literary prodigy, but a notoriously disorganized human being. By his own admission, he was incapable of doing anything other than wandering the countryside and writing verses. Although Santoka married and had a son, he devoted his life to poetry, studying Zen, drinking sake and wandering the length and breadth of the Japanese islands on foot, as a mendicant monk. The poet's life alternated between long periods of solitary retreat and restless travel, influenced by his tragic childhood. When not on the road, he lived in simple grass huts supported by friends and family. Santoka was a lively conversationalist who was often found so drunk he could only make it home with the help of a friendly neighbor or passerby. But above all, throughout his life, he wrote constantly; poetry and essays flowed from him effortlessly. Santoka's eccentric style of haiku is highly regarded in Japan today for being truly modern and free from formal constraints. His journals and essays are equally thought-provoking--the musings of an unkempt but supremely self-conscious mind on everything from writing to cooking rice and his failure to live a more orderly life. This translation and its introduction are by best-selling author William Scott Wilson, whose other works include The Book of Five Rings and The Lone Samurai. Wilson provides sensitive renditions of the haiku illustrating Santoka's life as well as an extensive introduction to the influences on Santoka's work, from contemporary haiku poets and his Buddhist teachers. Alongside the book, readers have access to a two-hour online audio recording of 331 of Santoka Taneda's haiku, read in Japanese by a native speaker, and in English.
In April 1926, the Japanese poet Taneda Santoka (1882–1940) set off on the first of many walking trips, journeys in which he tramped thousands of miles through the Japanese countryside. These journeys were part of his religious training as a Buddhist monk as well as literary inspiration for his memorable and often painfully moving poems. The works he wrote during this time comprise a record of his quest for spiritual enlightenment. Although Santoka was master of conventional-style haiku, which he wrote in his youth, the vast majority of his works, and those for which he is most admired, are in free-verse form. He also left a number of diaries in which he frequently recorded the circumstances that had led to the composition of a particular poem or group of poems. In For All My Walking, master translator Burton Watson makes Santoka's life story and literary journeys available to English-speaking readers and students of haiku and Zen Buddhism. He allows us to meet Santoka directly, not by withholding his own opinions but by leaving room for us to form our own. Watson's translations bring across not only the poetry but also the emotional force at the core of the poems. This volume includes 245 of Santoka's poems and of excerpts from his prose diary, along with a chronology of his life and a compelling introduction that provides historical and biographical context to Taneda Santoka's work.
This book explores theoretical and practical aspects of implementing mobile language learning in university classrooms for English as a Foreign Language in Japan. The technologies utilized, such as smartphones, iPads, and wi-fi, integrate students’ hand-held devices into the campus network infrastructure. The pedagogical aims of ubiquitous mobile learning further incorporate social media, blended learning, and flipped classroom approaches into the curriculum. Chapter 1 defines mobile language learning within dimensions of e-learning and technology-assisted language learning, prior to tracing the development of mobile learning in Japan. Chapter 2 documents the sociocultural theory underpinning the authors’ humanistic approach to implementation of mobile technologies. The sociocultural pedagogy represents a global consensus of leading educators that also recognizes the agency of Asian learners and brings out their capability for autonomous learning. Case studies of universities, large and small, public and private, are organized similarly in Chapters 3 to 5. Institutional/pedagogical and technological context sections are followed by detailed content on the implementation of initiatives, assessment of effectiveness, and recommendations for other institutions. Distinct from a collection of papers, this monograph tells a story in brief book length about theorizing and realizing mobile language learning, describing pioneering and original initiatives of importance to practitioners in other educational contexts.
Days I don't enjoy: Any day I don't walk, drink sake, and compose haiku
Cherry Blossom Epiphany - the poetry and philosophy of a flowering tree - a selection, translation and lengthy explication of 3000 haiku, waka, senryû and kyôka about a major theme from I.P.O.O.H. (In Praise Of Olde Haiku)by robin d. gill 1. Haiku -Translation from Japanese to English 2. Japanese poetry - 8c-20c - waka, haiku and senryû 3. Natural History - flowering cherries 4. Japan - Culture - Edo Era 5. Nonfiction - Literature 6. Translation - applied 7. You tell me! If the solemn yet happy New Year's is the most important celebration of Japanese (Yamato) ethnic culture, and the quiet aesthetic practice of Moon-viewing in the fall the most elegant expression of Pan-Asian Buddhism=religion, the subject of this book, Blossom-viewing - which generally means sitting down together in vast crowds to drink, dance, sing and otherwise enjoy the flowering cherry in full-bloom - is less a rite than a riot (a word originally meaning an 'uproar'). The major carnival of the year, it is unusual for being held on a date that is not determined by astronomy, astrology or the accidents of history as most such events are in literate cultures. It takes place whenever the cherry trees are good and ready. Enjoyed in the flesh, the blossom-viewing, or hanami, is also of the mind, so much so, in fact, that poetry is often credited with the spread of the practice over the centuries from the Imperial courts to the maids of Edo. Nobles enjoyed link-verse contests presided over by famous poet-judges. Hermits hung poems feting this flower of flowers (to say the generic "flower" = hana in Japanese connotes "cherry!") on strips of paper from the branches of lone trees where only the wind would read them. In the Occident, too, flowers embody beauty and serve as reminders of mortality, but there is no flower that, like the cherry blossom, stands for all flowers. Even the rose, by any name, cannot compare with the sakura in depth and breadth of poetic trope or viewing practice. In Cherry Blossom Epiphany, Robin D. Gill hopes to help readers experience, metaphysically, some of this alternative world. Haiku is a hyper-short (17-syllabet or 7-beat) Japanese poem directly or indirectly touching upon seasonal phenomena, natural or cultural. Literally millions of these ku have been written, some, perhaps, many times, about the flowering cherry (sakura), and the human activity associated with it, blossom-viewing (hanami). As the most popular theme in traditional haiku (haikai), cherry-blossom ku tend to be overlooked by modern critics more interested in creativity expressed with fresh subjects; but this embarrassment of riches has much to offer the poet who is pushed to come up with something, anything, different from the rest and allows the editor to select from what is, for all practical purposes, an infinite number of ku. Literary critics, take note: Like Rise, Ye Sea Slugs! (2003) and Fly-ku! (2004), this book not only explores new ways to anthologize poetry but demonstrates the practice of multiple readings (an average of two per ku) as part of a composite translation turned into an object of art by innovative clustering. Book-collectors might further note that while Cherry Blossom Epiphany may not be hardback, it takes advantage of the many symbols included with Japanese font to introduce design ornamentation (the circle within the circle, the reverse (Buddhist) swastika, etc.) hitherto not found in English language print. It is a one-of-a-kind work of design by the author.
A poetry collection honoring the haiku—complete with poet biographies, translator commentary, and Japanese artwork This celebration of what is perhaps the most influential of all poetic forms takes haiku back to its Japanese roots. Beginning with poems by the seventeenth and eighteenth-century masters Basho, Busson, and Issa, the anthology goes all the way up to the late twentieth century to provide a survey of haiku through the centuries, in all its minimalist glory. The translators have balanced faithfulness to the Japanese with an appreciation of the unique spirit of each poem to create English versions that evoke the joy and wonder of the originals with the same astonishing economy of language. An introduction by the translators and short biographies of the poets are included. Reproductions of woodblock prints and paintings accompany the poems.
Haiku and occasional essays from an eccentric personality.