Download Free English Czech And Czech English Environmental Dictionary Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online English Czech And Czech English Environmental Dictionary and write the review.

This unique dictionary and introduction to Global Environmental Governance (GEG), written and compiled by two veterans of the international stage, provides a compilation of over 5000 terms, organizations and acronyms, drawn from hundreds of official sources. An introductory essay frames the major issues in GEG and outlines the pitfalls of talking past one another when discussing the most critical of issues facing the planet. It challenges those who are concerned with the management of our planet and its inhabitants to understand and accept a vocabulary common to the often-opposing objectives sought in the many GEG instruments.The result is a practical tool that should find a central place on the desk of anyone involved in environmental management, development or sustainability issues anywhere in the world, including the United Nations, government policy makers, NGOs and other stakeholder groups, the business community, and students and professionals.
This unique dictionary and introduction to Global Environmental Governance (GEG), written and compiled by two veterans of the international stage, provides a compilation of over 5000 terms, organizations and acronyms, drawn from hundreds of official sources. An introductory essay frames the major issues in GEG and outlines the pitfalls of talking past one another when discussing the most critical of issues facing the planet. It challenges those who are concerned with the management of our planet and its inhabitants to understand and accept a vocabulary common to the often-opposing objectives sought in the many GEG instruments. The result is a practical tool that should find a central place on the desk of anyone involved in environmental management, development or sustainability issues anywhere in the world, including the United Nations, government policy makers, NGOs and other stakeholder groups, the business community, and students and professionals.
Most entries of this revised edition are new as so much has been recently published on Czech affairs. All aspects of the country are covered in selective, critical annotations of pre-eminently English-language publications, making this an invaluale reference work for scholars, students and the general reader alike.
This study concentrates on three major issues creating a basis for the making of the "Czech-English Law Dictionary with Explanations", namely language, including terminology, in both the Czech and Anglo-American systems of law; the process of legal translation; and the lexicographic method of producing a bilingual law dictionary. Terminology has been considered the most significant feature of language for legal purposes. It encompasses a wide range of special-purpose vocabulary and higher syntactic units, including legal jargon. Conceptual analysis is to be pursued whenever an identical term in the target language does not exist or its full equivalent is in doubt. Legal translation should be based primarily on comparative legal, linguistic and genre analysis in order to make the transfer of legal information as precise, accurate and comprehensible as possible. The primary objective of legal translation is for the target recipient to be provided as explicit, extensive and precise legal information in the target language as is contained in the source text, complemented (by the translator) with facts rendering the original information fully comprehensible in the different legal environment and culture. A dictionary which will help its users to produce legal texts in the target language should be founded upon a profound comparative legal and linguistic analysis that will (a) determine equivalents at the levels of vocabulary, syntax and genre, (b) select the appropriate lexicographic material to be included in the dictionary, and (c) create entries in a user-friendly manner.
Includes subject section, name section, and 1968-1970, technical reports.
Legal lexicography or jurilexicography is the most neglected aspect of the discipline of jurilinguistics, despite its great relevance for translators, academics and comparative lawyers. This volume seeks to bridge this gap in legal literature by bringing together contributions from ten jurisdictions from leading experts in the field. The work addresses aspects of legal lexicography, both monolingual and bilingual, in its various manifestations in both civilian and common law systems. It thus compares epistemic approaches in a subject that is inextricably bound up with specific legal systems and specific languages. Topics covered include the history of French legal lexicography, ordinary language as defined by the courts, the use of law dictionaries by the judiciary, legal lexicography and translation, and a proposed multilingual dictionary for the EU citizen. While the majority of contributions are in English, the volume includes three written in French. The collection will be a valuable resource for both scholars and practitioners engaging with language in the mechanism of the law.