Download Free Elements Of A Miami Illinois Grammar Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Elements Of A Miami Illinois Grammar and write the review.

The Miami-Illinois Language reconstructs the language spoken by the Miami and the Illinois Native Americans. During the latter half of the seventeenth century both Native communities lived in the region to the south of Lake Michigan in present-day Illinois and Indiana. The French and Indian War, followed in the late eighteenth and early nineteenth centuries by massive influxes of white settlers into the Ohio River Valley, proved disastrous for both Native groups. Reduced in number by warfare and disease, the Illinois (now called the Peorias) along with half of the Miamis relocated first to Kansas and then to northeast Oklahoma, while the other half of the Miamis remained in northern Indiana. ø The Miami and the Illinois Native Americans speak closely related dialects of a language of the Algonquian language family. Linguist David J. Costa reconstructs key elements of their language from available historical sources, close textual analysis of surviving stories, and comparison with related Algonquian languages. The result is the first overview of the Miami-Illinois language.
Papers of the forty-first Algonquian Conference held at Concordia University in October 2009. The papers of the Algonquian Conference have long served as the primary source of peer-reviewed scholarship addressing topics related to the languages and societies of Algonquian peoples. Contributions, which are peer-reviewed submissions presented at the annual conference, represent an assortment of humanities and social science disciplines, including archeology, cultural anthropology, history, ethnohistory, linguistics, literary studies, Native studies, social work, film, and countless others. Both theoretical and descriptive approaches are welcomed, and submissions often provide previously unpublished data from historical and contemporary sources, or novel theoretical insights based on firsthand research. The research is commonly interdisciplinary in scope and the papers are filled with contributions presenting fresh research from a broad array of researchers and writers. These papers are essential reading for those interested in Algonquian world views, cultures, history, and languages. They build bridges among a large international group of people who write in different disciplines. Scholars in linguistics, anthropology, history, education, and other fields are brought together in one vital community, thanks to these publications.
The most significant treatment of the language(s) spoken by the Siouan tribes of Virginia is the 1883 article "The Tutelo Tribe and Language" by Horatio Hale. Hale includes a substantial 279 word vocabulary, as well as numerous grammatical tables with explanations, mostly gathered from an elderly Tutelo called Nikonha. This edition includes all the Tutelo grammatical material printed by Hale, and organizes the vocabulary into bidirectional English-Tutelo and a new Tutelo-English section.
From Campanius' Vocabularium Barbaro-Virgineorum, this volume features a vocabulary of the Unami traders' jargon of Lenape-Delaware used along the lower Delaware River, with over 500 entries plus dialogues and speeches recorded in the 1640s. It follows theedition translated by Peter S. Duponceau in 1834. Also included in this volume is William Penn's word-list of the Pennsylvania Indians, which lists 17 words in the jargon.
Mohegan-Pequot was an Eastern Algonquian language originally spoken in southeastern Connecticut along the Thames River. It became extinct in the early 20th century. This vocabulary contains 446 words collected in 1903 by J. Dyneley Prince and Frank Speck from Fidelia Fielding, a resident of Mohegan, Connecticut and the last native speaker of the dialect; with 12 additional words from the Brothertown reservation in Wisconsin. It features etymological and comparative linguistic commentary for each term by Prince and Speck.
This volume contains a list of some 300 words collected by Murray in 1796 along the Choptank River on Maryland's Eastern Shore. It further contains introductory remarks and annotation by linguist Daniel G. Brinton, who provides words for comparison in a number of other Algonquin languages including Lenape and Chipeway. This edition features an indexed listing of Brinton's Algonquin comparisons in the appendix.
This vocabulary is a substantial collection of 404 Shawnee words and phrases collected by Major Ebenezer Denny in January of 1786. It was compiled from Shawnees assembled for treaty at Fort Finney, located along the Great Miami River in the southwestern corner of Ohio, mostly from a woman called "the Grenadier Squaw".
Translating Nature recasts the era of early modern science as an age not of discovery but of translation. As Iberian and Protestant empires expanded across the Americas, colonial travelers encountered, translated, and reinterpreted Amerindian traditions of knowledge—knowledge that was later translated by the British, reading from Spanish and Portuguese texts. Translations of natural and ethnographic knowledge therefore took place across multiple boundaries—linguistic, cultural, and geographical—and produced, through their transmissions, the discoveries that characterize the early modern era. In the process, however, the identities of many of the original bearers of knowledge were lost or hidden in translation. The essays in Translating Nature explore the crucial role that the translation of philosophical and epistemological ideas played in European scientific exchanges with American Indians; the ethnographic practices and methods that facilitated appropriation of Amerindian knowledge; the ideas and practices used to record, organize, translate, and conceptualize Amerindian naturalist knowledge; and the persistent presence and influence of Amerindian and Iberian naturalist and medical knowledge in the development of early modern natural history. Contributors highlight the global nature of the history of science, the mobility of knowledge in the early modern era, and the foundational roles that Native Americans, Africans, and European Catholics played in this age of translation. Contributors: Ralph Bauer, Daniela Bleichmar, William Eamon, Ruth Hill, Jaime Marroquín Arredondo, Sara Miglietti, Luis Millones Figueroa, Marcy Norton, Christopher Parsons, Juan Pimentel, Sarah Rivett, John Slater.