Download Free Early Germanic Literature And Culture Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Early Germanic Literature And Culture and write the review.

A collection of fresh essays examining the wide scope and significance of early Germanic culture and literature. The first volume of this set views the development of writing in German with respect to broad aspects of the early Germanic past, drawing on a range of disciplines including archaeology, anthropology, and philology in addition toliterary history. The first part considers the whole concept of Germanic antiquity and the way in which it has been approached, examines classical writings about Germanic origins and the earliest Germanic tribes, and looks at thetwo great influences on the early Germanic world: the confrontation with the Roman Empire and the displacement of Germanic religion by Christianity. A chapter on orality -- the earliest stage of all literature -- provides a bridgeto the earliest Germanic writings. The second part of the book is devoted to written Germanic -- rather than German -- materials, with a series of chapters looking first at the Runic inscriptions, then at Gothic, the first Germanic language to find its way onto parchment (in Ulfilas's Bible translation). The topic turns finally to what we now understand as literature, with general surveys of the three great areas of early Germanic literature: Old Norse, Old English, and Old High and Low German. A final chapter is devoted to the Old Saxon Heliand. Contributors: T. M. Andersson, Heinrich Beck, Graeme Dunphy, Klaus Düwel, G. Ronald Murphy, Adrian Murdoch, Brian Murdoch, Rudolf Simek, Herwig Wolfram. Brian Murdoch and Malcolm Read both teach in the German Department of the University of Stirling in Scotland.
'A New History of German Literature' offers some 200 essays on events in German literary history.
This book presents linguistic evidence for many aspects of pre-Christian and early medieval European culture.
Even a casual perusal of seventeenth-century European print production makes clear that the Turk was on everyone’s mind. Europe’s confrontation of and interaction with the Ottoman Empire in the face of what appeared to be a relentless Ottoman expansion spurred news delivery and literary production in multiple genres, from novels and sermons to calendars and artistic representations. The trans-European conversation stimulated by these media, most importantly the regularly delivered news reports, not only kept the public informed but provided the basis for literary conversations among many seventeenth-century writers, three of whom form the center of this inquiry: Daniel Speer (1636-1707), Eberhard Werner Happel (1647-1690), and Erasmus Francisci (1626-1694). The expansion of the Ottoman Empire during the sixteenth and seventeenth centuries offers the opportunity to view these writers' texts in the context of Europe and from a more narrowly defined Ottoman Eurasian perspective. Ottoman Eurasia in Early Modern German Literature: Cultural Translations (Francisci, Happel, Speer) explores the variety of cultural and commercial conversations between Europe and Ottoman Eurasia as they negotiated their competing economic and hegemonic interests. Brought about by travel, trade, diplomacy, and wars, these conversations were, by definition, “cross-cultural” and diverse. They eroded the antagonism of “us and them,” the notion of the European center and the Ottoman periphery that has historically shaped the view of European-Ottoman interactions.
This accessible introductory reference source surveys the linguistic and cultural background of the earliest known Germanic languages and examines their similarities and differences. The Languages covered include:Gothic Old Norse Old SaxonOld English Old Low Franconian Old High German Written in a lively style, each chapter opens with a brief cultural history of the people who used the language, followed by selected authentic and translated texts and an examination of particular areas including grammar, pronunciation, lexis, dialect variation and borrowing, textual transmission, analogy and drift.
A detailed, contextualized picture of the very beginnings of writing in German from around 750 to 1100. This second volume of the set not only presents a detailed picture of the beginnings of writing in German from its first emergence as a literary language from around 750 to 1100, but also places those earliest writings into a context. The first stages of German literature existed within a manuscript culture, so careful consideration is given to what constitutes the actual texts, but German literature also arose within a society that had recently been Christianized -- through the medium of Latin. Therefore what we understand by literature in Germany at this early period must include a great amount of writing in Latin. Thus the volume looks in detail at Latin works in prose and verse, but with an eye upon the interaction between Latin and German writings. Some of the material in the newly written German language is not literary in the modern sense of the word, but makes clear the difficulties and indeed the triumphs of the establishing of a written literary language. Individual chapters look first at the earliest translations and functional literature in German (including charms and prayers); next, the examination of heroic material juxtaposes the Hildebrandlied with the Christian Ludwigslied and with Latin writings like Waltharius and the panegyrics; Otfrid's work -- the Gospel-poem in German -- is given its due prominence; the smaller German texts and the later prose works are fully treated; as is chronicle-writing in German and Latin. Old High German literature was a trickle compared to the flood of the Latin that surrounded (and influenced) it, but its importance is undeniable: that trickle became a river. Contributors: Linda Archibald, Graeme Dunphy, Stephen Penn, Christopher Wells, Jonathan West, Brian Murdoch. Brian Murdoch is Professor of German at the University of Stirling, Scotland.
A Pedagogy of Observation argues that the fascination with learning about the past and new locations in panoramic form spread far from the traditional sites of popular entertainment and amusement. Although painted panoramas captivated audiences from Hamburg to Leipzig and Berlin to Vienna, relatively few people had direct access to this invention. Instead, most Germans in the early nineteenth century encountered panoramas for the first time through the written word. The panorama experience described inthis book centers on the emergence of a new type of visual language and self-fashioning in material culture adopted by Germans at the turn of the nineteenth century, one that took cues from the pedagogy of observing and interpreting space at panorama shows. By reading about what editors, newspaper correspondents, and writers referred to as “panoramas,” curious Germans learned about a new representational medium and a new way to organize and produce knowledge about the scenes on display, even if they had never seen these marvels in person. Like an audience member standing on a panorama platform at a show, reading about panoramas transported Germans to new worlds in the imagination, while maintaining a safe distance from the actual transformations being portrayed. A Pedagogy of Observation identifies how the German bourgeois intelligentsia created literature as panoramic stages both for self-representation and as a venue for critiquing modern life. These written panoramas, so to speak, helped German readers see before their eyes industrial transformations, urban development, scientific exploration, and new possibilities for social interactions. Through the immersive act of reading, Germans entered an experimental realm that fostered critical engagement with modern life before it was experienced firsthand. Surrounded on all sides by new perspectives into the world, these readers occupied the position of the characters that they read about in panoramic literature. From this vantage point, Germans apprehended changes to their immediate environment and prepared themselves for the ones still to come.
Any reader of scholarship on the ancient and early medieval world will be familiar with the term 'Germanic', which is frequently used as a linguistic category, ethnonym, or descriptive identifier for a range of forms of cultural and literary material. But is the term meaningful, useful, or legitimate? The term, frequently applied to peoples, languages, and material culture found in non-Roman north-western and central Europe in classical antiquity, and to these phenomena in the western Roman Empire’s successor states, is often treated as a legitimate, all-encompassing name for the culture of these regions. Its usage is sometimes intended to suggest a shared social identity or ethnic affinity among those who produce these phenomena. Yet, despite decades of critical commentary that have highlighted substantial problems, its dominance of scholarship appears not to have been challenged. This edited volume, which offers contributions ranging from literary and linguistic studies to archaeology, and which span from the first to the sixteenth centuries AD, examines why the term remains so pervasive despite its problems, offering a range of alternative interpretative perspectives on the late and post-Roman worlds.
In Translating the World, Birgit Tautz provides a new narrative of German literary history in the late eighteenth and early nineteenth centuries. Departing from dominant modes of thought regarding the nexus of literary and national imagination, she examines this intersection through the lens of Germany’s emerging global networks and how they were rendered in two very different German cities: Hamburg and Weimar. German literary history has tended to employ a conceptual framework that emphasizes the nation or idealized citizenry, yet the experiences of readers in eighteenth-century German cities existed within the context of their local environments, in which daily life occurred and writers such as Lessing, Schiller, and Goethe worked. Hamburg, a flourishing literary city in the late eighteenth century, was eventually relegated to the margins of German historiography, while Weimar, then a small town with an insular worldview, would become mythologized for not only its literary history but its centrality in national German culture. By interrogating the histories of and texts associated with these cities, Tautz shows how literary styles and genres are born of local, rather than national, interaction with the world. Her examination of how texts intersect and interact reveals how they shape and transform the urban cultural landscape as they are translated and move throughout the world. A fresh, elegant exploration of literary translation, discursive shifts, and global cultural changes, Translating the World is an exciting new story of eighteenth-century German culture and its relationship to expanding global networks that will especially interest scholars of comparative literature, German studies, and literary history.