Download Free Dostoevsky As A Translator Of Balzac Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Dostoevsky As A Translator Of Balzac and write the review.

The focus of this study in comparative criticism is close analysis of Dostoevsky’s first literary publication—his 1844 translation of the first edition of Balzac’s Eugе́nie Grandet (1834)—and the stylistic choices that he made as a young writer while working on Balzac’s novel. Through the prism of close reading, the author analyzes Dostoevsky’s literary debut in the context of his future mature aesthetic style and poetics. Comparing the original and the translation side by side, this book focuses on the omissions, additions and substitutions that Dostoevsky brought into the text. It demonstrates how young Dostoevsky’s free translation of Eugénie Grandet predicts the creation of his own literary characters, themes, and other aspects of his literary output that are now recognized as Dostoevsky’s signature style. It investigates the changes that Dostoevsky made while working on Balzac’s text and analyzes the complex transplantation of Balzac’s imagery, motifs, and character portraiture from Eugénie Grandet into Dostoevsky’s own writing later on.
Translation is a very important tool in our multilingual world. Excellent translation is a sine qua non in the work of the Swedish Academy, responsible for the Nobel Prize in Literature. In order to establish a forum for discussing fundamental aspects of the translation of poetry and poetic prose, a Nobel Symposium on this subject was organized.The list of contributors includes Sture Allén, Jean Boase-Beier, Philippe Bouquet, Anders Cullhed, Gunnel Engwall, Eugene Eoyang, Efim Etkind, Inga-Stina Ewbank, Knut Faldbakken, Seamus Heaney, Lyn Hejinian, Bengt Jangfeldt, Francis R Jones, Elke Liebs, Gunilla Lindberg-Wada, Göran Malmqvist, Shimon Markish, Margaret Mitsutani, Judith Moffett, Mariya Novykova, Tim Parks, Ulla Roseen, Emmanuela Tandello, Eliot Weinberger, Daniel Weissbort, and Fran(oise Wuilmart.
Economies of Feeling offers new explanations for the fantastical plots of mad or blocked ambition that set the nineteenth-century Russian prose tradition in motion. Jillian Porter compares the conceptual history of social ambition in post-Napoleonic France and post-Decembrist Russia and argues that the dissonance between foreign and domestic understandings of this economic passion shaped the literature of Nicholas I’s reign (1825 —1855). Porter shows how, for Pushkin, Gogol, Dostoevsky, and Faddei Bulgarin, ambition became a staging ground for experiments with transnational literary exchange. In its encounters with the celebrated Russian cultural value of hospitality and the age-old vice of miserliness, ambition appears both timely and anachronistic, suspiciously foreign and disturbingly Russian—it challenges readers to question the equivalence of local and imported words, feelings, and forms. Economies of Feeling examines founding texts of nineteenth-century Russian prose alongside nonliterary materials from which they drew energy—from French clinical diagnoses of “ambitious monomania” to the various types of currency that proliferated under Nicholas I. It thus contributes fresh and fascinating insights into Russian characters’ impulses to attain rank and to squander, counterfeit, and hoard. Porter’s interdisciplinary approach will appeal to scholars of comparative as well as Russian literature.
A literary scholar and investment banker applies economic criticism to canonical novels, dramatically changing the way we read these classics and proposing a new model for how economics can inform literary analysis. Every writer is a player in the marketplace for literature. Jonathan Paine locates the economics ingrained within the stories themselves, revealing how a text provides a record of its author’s attempt to sell the story to his or her readers. An unusual literary scholar with a background in finance, Paine mines stories for evidence of the conditions of their production. Through his wholly original reading, Balzac’s The Splendors and Miseries of Courtesans becomes a secret diary of its author’s struggles to cope with the commercializing influence of serial publication in newspapers. The Brothers Karamazov transforms into a story of Dostoevsky’s sequential bets with his readers, present and future, about how to write a novel. Zola’s Money documents the rise of big business and is itself a product of Zola’s own big business, his factory of novels. Combining close readings with detailed analyses of the nineteenth-century publishing contexts in which prose fiction first became a product, Selling the Story shows how the business of literature affects even literary devices such as genre, plot, and repetition. Paine argues that no book can be properly understood without reference to its point of sale: the author’s knowledge of the market, of reader expectations, and of his or her own efforts to define and achieve literary value.
A magnificent one-volume abridgement of one of the greatest literary biographies of our time Joseph Frank's award-winning, five-volume Dostoevsky is widely recognized as the best biography of the writer in any language—and one of the greatest literary biographies of the past half-century. Now Frank's monumental, 2,500-page work has been skillfully abridged and condensed in this single, highly readable volume with a new preface by the author. Carefully preserving the original work's acclaimed narrative style and combination of biography, intellectual history, and literary criticism, Dostoevsky: A Writer in His Time illuminates the writer's works—from his first novel Poor Folk to Crime and Punishment and The Brothers Karamazov—by setting them in their personal, historical, and above all ideological context. More than a biography in the usual sense, this is a cultural history of nineteenth-century Russia, providing both a rich picture of the world in which Dostoevsky lived and a major reinterpretation of his life and work.
We have all been rejected and we have all rejected. This is especially true for writers. In this issue, through poetry, fiction, and non-fiction, we'll celebrate, lament, and explore rejection in all its forms: personal, emotional, sexual, medical, spiritual, ethical, professional and beyond.
Brian James Baer explores the central role played by translation in the construction of modern Russian literature. Peter I's policy of forced Westernization resulted in translation becoming a widely discussed and highly visible practice in Russia, a multi-lingual empire with a polyglot elite. Yet Russia's accumulation of cultural capital through translation occurred at a time when the Romantic obsession with originality was marginalizing translation as mere imitation. The awareness on the part of Russian writers that their literature and, by extension, their cultural identity were “born in translation” produced a sustained and sophisticated critique of Romantic authorship and national identity that has long been obscured by the nationalist focus of traditional literary studies. By offering a re-reading of seminal works of the Russian literary canon that thematize translation, alongside studies of the circulation and reception of specific translated texts, Translation and the Making of Modern Russian Literature models the long overdue integration of translation into literary and cultural studies.
Dostoevsky and Romantic Realism is Donald Fanger's groundbreaking study of the art of Dostoevsky and the literary and historical context in which it was created. Through detailed analyses of the work of Balzac, Dickens, and Gogol, Fanger identifies romantic realism, the transformative fusion of two generic categories, as a powerful imaginary response to the great modern city. This fusion reaches its aesthetic and metaphysical climax in Dostoevsky, whose vision culminating in Crime and Punishment is seen by Fanger as the final synthesis of romantic realism.
This volume explores the Russia where the great writer, Fyodor Dostoevsky (1821–81), was born and lived. It focuses not only on the Russia depicted in Dostoevsky's works, but also on the Russian life that he and his contemporaries experienced: on social practices and historical developments, political and cultural institutions, religious beliefs, ideological trends, artistic conventions and literary genres. Chapters by leading scholars illuminate this broad context, offer insights into Dostoevsky's reflections on his age, and examine the expression of those reflections in his writing. Each chapter investigates a specific context and suggests how we might understand Dostoevsky in relation to it. Since Russia took so much from Western Europe throughout the imperial period, the volume also locates the Russian experience within the context of Western thought and practices, thereby offering a multidimensional view of the unfolding drama of Russia versus the West in the nineteenth century.