Download Free Diccionario De Economia Y Finanzas Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Diccionario De Economia Y Finanzas and write the review.

La internacionalización del mundo financiero es una realidad, y la liberalización de los sistemas financieros han producido una mayor flexibilización de contratación en los mercados internacionales. Este diccionario ofrece un compendio explicativo de la extensa serie de términos de la lengua inglesa que se usan con frecuencia en español dentro del ámbito de la terminología de los mercados financieros. El autor ha tratado de aproximarse al tema desde una óptica real. Las voces y expresiones aquí registradas son conocidas y usadas regularmente por todos aquellos que, de una manera directa o indirecta, se mueven en el mundo económico y financiero. Resulta interesante el tratamiento lingüístico de la etimología más próxima que se da al término para conocer con mayor rigor y exactitud el por qué se usa y su vinculación con la jerga, ya que, recordemos, la terminología financiera está basada la mayoría de las veces, en el habla cotidiana. Esta obra puede ser útil para los filólogos, traductólogos, economistas y abogados ya que los foros de la filología moderna han incorporado a sus planteamientos tradicionales los estudios que se ocupan del uso de los idiomas en contextos especializados. En este diccionario se recogen ejemplos reales tomados de la prensa económica española actual, de las dos variedades más comunes del inglés, el británico y el americano, aunque más bien podríamos hablar de inglés internacional ya que la globalización de los mercados ha hecho que desaparezcan algunos rasgos diferenciales.
Imprescindible para quienes usan el inglés en su trabajo. -Términos relacionados con la economía, el comercio internacional, la gestión, los recursos humanos, las ventas, la contabilidad, el derecho comercial, la producción, los instrumentos de inversión, las finanzas, la informática, las nuevas tecnologías y otras áreas de la empresa. -Más de 8000 entradas y 12000 definiciones en cada idioma. -Giros y modismos seleccionados de diarios y revistas de negocios como The Economist, Business Week, Forbes, The Financial Times, Fortune, Expansión, La Gaceta de los Negocios, Ámbito Financiero, El Economista y otras publicaciones especializadas. -Vocablos extraídos de contratos de importación y exportación, cartas de crédito, balances, informes financieros, prospectos de emisión de acciones, descripciones de productos, propuestas de inversión, estudios de mercado y otros documentos usuales en la práctica empresarial. -Terminología de negocios que no aparece en otros diccionarios Expresiones surgidas recientemente a causa del crecimiento de Internet y las nuevas tecnologías. -Palabras comerciales que fueron consultadas al autor por traductores especializados y cuya definición no contempla ningún diccionario actual. - Variantes regionales contrastadas con catedráticos, lingüistas y hombres y mujeres de negocios de distintos países.
This book aims at investigating from the perspective of the major economic dictionaries the notions of economic crisis and cycle. The project consists in giving an extensive summary of a number of significant entries on this subject, with an introductory essay to each entry placing them (and the dictionary to which they belong) in their context, giving some details on the author of the dictionary entry, and assessing the entry’s (and its author’s) contribution. The broad picture (including the history of these encyclopedic tools) will be examined in the introductory essays.
El Diccionario ARANZADI Inglés-Español de Economía y Finanzas nace con el deseo de responder satisfactoriamente a las necesidades de un público muy heterogéneo y con diversos grados de exigencia. Incorpora desde la terminología básica hasta el vocabulario más especializado, guiándose para su traducción por criterios uniformes y rigurosos. Este diccionario abarca todos los campos y subcampos de áreas como la economía, la banca y las finanzas, el comercio y el derecho económico. El fruto de su vocación de especialización y exhaustividad es un manual de referencia en su ámbito de aplicación. Esta obra es el resultado de un análisis comparado de las realidades económica, bancaria y financiera convergentes, aunque no carentes de singularidades, de países o regiones con estrechas relaciones culturales y económicas. Incorpora las novedades terminológicas en áreas de reciente transformación como la contabilidad o en constante movimiento como las finanzas. Coexisten en este Diccionario terminología española y latinoamericana, así como las variantes de inglés británico e inglés estadounidense, además de gran número de abreviaturas y acrónimos y terminología comunitaria. Gonzalo Gómez Hoyo es Licenciado en Ciencias Económicas por la Universidad de Málaga y traductor especializado en textos económicos, financieros y jurídicos desde 1994. Ha traducido las siguientes obras técnicas: Retailing of Financial Services (Comercialización y venta de servicios financieros), Peter J. McGoldrick y Steven J. Greenland (1996). Traducción realizada para la Editorial McGraw-Hill/Interamericana de España, S.A. Principles of Microeconomics (Microeconomía), Joseph E. Stiglitz (Segunda edición, 1998). Traducción realizada para la Editorial Ariel, S.A.
Una de las áreas de mayor interacción entre las lenguas inglesa y española es la económica y empresaria. El empuje que en materia de ciencia económica y desarrollo empresario ha caracterizado a Gran Bretaña y a los Estados Unidos en los dos últimos siglos, ha llevado a que buena parte de la terminología que en estos temas que se utiliza en el mundo de habla hispana tenga su origen en la lengua inglesa. Ello hace particularmente deseable que la comunicación entre ambas lenguas tenga lugar del modo más preciso posible, y guardando la mayor coherencia con la estructura general de cada idioma. Si bien en el campo de las ciencias económicas la estructura de las lenguas inglesa y española permite encontrar equivalentes entre éstas en la mayor parte de los casos, no ha escapado dicho campo a errores comunes de traducción, que este diccionario busca evitar. Uno de esos errores, particularmente en las traducciones del inglés al español, consiste en olvidar que muchos de los conceptos que se introducen desde el inglés, con aires de novedad, tienen en realidad un largo uso en español, en parte por las comunes raíces culturales de ambos idiomas. Se construyen así incomprensibles e innecesarios neologismos, cuando la solución para el traductor se encontraba ya en su propia lengua. Otra fuente de errores son los "falsos amigos", o sea traducciones construidas sobre la base de similitud fonética, pero contrarias a los usos idiomáticos generalmente aceptados. El presente diccionario contiene más de 30.000 entradas y definiciones en cada idioma, relacionados con la economía, el comercio internacional, la gestión, los recursos humanos, las ventas, la contabilidad, el derecho comercial, la producción, los instrumentos de inversión, las finanzas, la informática, las nuevas tecnologías y otras áreas de la empresa.
La tercera edición de este “Tesauro”, nacido en 1986, responde a la necesidad de actualizar su universo terminológico según los usos más implantados en la literatura económica más reciente. Tiene como notas diferenciales respecto a la anterior edición: la reestructuración del esquema organizativo general para acercarlo a la cosmovisión de la disciplina que generalmente tienen los economistas y hacerlo compatible con otros esquemas académicos; la reducción y sustitución de descriptores y la introducción de nuevos conceptos o la nueva formulación de otros ya existentes.
Diccionario con los términos de economía y finanzas más habituales.