Download Free Contemporary Afro Brazilian Short Fiction Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Contemporary Afro Brazilian Short Fiction and write the review.

Although Brazil is the largest Afro-descendant country outside of Africa, the literature produced by Black Brazilians is mostly unknown both in Brazil and abroad. There is a growing worldwide demand for Afro-descendant literature and a demand for decolonial practices and content, especially within Lusophone literature and literature across the Americas. Contemporary Afro-Brazilian Short Fiction emerges from a UCL-sponsored collaborative translation project, bridging Afro-Brazilian literature with a global audience to respond to the worldwide call for Afro-diasporic narratives. This unique compilation of 21 short stories includes both established and emerging Afro-Brazilian voices. The anthology is bilingual, fostering cross-cultural understanding and affirming the legitimacy of pretoguês as a literary language. The texts are presented with three insightful contributions by Ana Cláudia Suriani da Silva (UCL), Julio Ludemir (Flup) and Maria Aparecida Andrade Salgueiro (UERJ). The introductions not only contextualise the short stories, but also engage in theoretical debates, shedding light on the role of literary translation in language teaching and the impact of the Literary Festival of the Peripheries (Flup) in forming a new generation of Black Brazilian writers. Praise for Contemporary Afro-Brazilian Short Fiction ‘Contemporary Afro-Brazilian Short Fiction highlights generational voices spanning from the Quilombhoje literary movement to newly published authors. This bilingual anthology promises to be an asset to the ever-growing Afro-Brazilian literary canon. The gift to scholars and enthusiasts of Afro-Diaspora literature is the access to brilliantly rich creative works.’ Antonio D. Tillis, Rutgers University-Camden ‘This collection showcases the most compelling Black prose penned in contemporary Brazil bringing together a remarkable convergence of generations in a bilingual anthology. Each story is imbued with Black consciousness, transformed into the art of words, offering a powerful portrayal of both present-day and historical Brazil.’ Eduardo de Assis Duarte, Federal University of Minas Gerais (UFMG)
Contemporary Afro-Brazilian Short Fiction: A Bilingual Anthology is a unique compilation of 21 short stories by established and emerging Afro-Brazilian voices. This anthology emerges from a UCL-sponsored collaborative translation project, bridging Afro-Brazilian literature with a global audience to respond to the worldwide call for Afro-diasporic narratives.
Caio Fernando Abreu is one of those authors who is picked up by every generation... In these surreal and gripping stories about desire, tyranny, fear, and love, one of Brazil’s greatest queer writers appears in English for the first time In 18 daring, scheming stories filled with tension and intimacy, Caio Fernando Abreu navigates a Brazil transformed by the AIDS epidemic and stifling military dictatorship of the 80s. Tenderly suspended between fear and longing, Abreu’s characters grasp for connection: A man speckled with Carnival glitter crosses a crowded dance floor and seeks the warmth and beauty of another body. A budding office friendship between two young men turns into a surprising love, “a strange and secret harmony." One man desires another but fears a clumsy word or gesture might tear their plot to pieces. Abreu writes the stories of people whose intimate lives are on the verge of imploding at all times. Even simple gestures—a salvaged cigarette, a knock on the door from the hazy downpour of a dream, a tight-lipped smile—are precarious offerings. Junkies, failed revolutionaries, poets, and conflicted artists face threats at every turn. But, inwardly ferocious and secretly resilient, they heal. In these stories there is luminous memory and decay, and beauty on the horizon. Translated by Bruna Dantas Lobato, currently an Iowa Arts Fellow and MFA candidate in Literary Translation at the University of Iowa.
Illuminating the relevance of literature as a catalyst for rethinking Brazil, this book offers a resistance to the official discourses that have worked to conceal social tensions, injustices, and secular inequities in Brazilian society.
The Future is Now: A New Look at African Diaspora Studies is an exciting collection of essays representative of new voices in this ever-expanding field. Writing in English, Spanish, French, and Haitian Creole, the volume’s contributors look at the fields of art, literature, film, and music. From the Hispanophone, Francophone, and Anglophone Caribbean to the United States and Europe, the scholars here interrogate themes of memory, power, gender, identity, race, and religion. In so doing, they uncover forgotten episodes of history previously lost to hegemonic tellings of the past. Here, readers will find studies on Haitian documentary, Puerto Rican art, Trinidadian calypso, Colombian poetry, the African-American novel, and African photography and collage. The Future Is Now serves as a celebration of the contributions made by peoples of African descent, providing a glimpse at the breadth of cultural offerings to be found throughout the African Diaspora in the Americas and Europe.
A bestselling literary sensation in Brazil, a powerful debut short-story collection about favela life in Rio de Janeiro In The Sun on My Head, Geovani Martins recounts the experiences of boys growing up in the favelas of Rio de Janeiro in the early years of the twenty-first century. Drawing on his childhood and adolescence, Martins uses the rhythms and slang of his neighborhood dialect to capture the texture of life in the slums, where every day is shadowed by a ubiquitous drug culture, the constant threat of the police, and the confines of poverty, violence, and racial oppression. And yet these are also stories of friendship, romance, and momentary relief, as in “Rolézim,” where a group of teenagers head to the beach. Other stories, all uncompromising in their realism and yet diverse in narrative form, explore the changes that occur when militarized police occupy the favelas in the lead-up to the World Cup, the cycles of violence in the narcotics trade, and the feelings of invisibility that define the realities of so many in Rio’s underclass. The Sun on My Head is a work of great talent and sensitivity, a daring evocation of life in the favelas by a rising star rooted in the community he portrays.
Leading English-language account of the fall of Lula’s Workers’ Party and rise of Bolsonaro and the New Right What does Brazil’s lurch to the hard right under Jair Bolsonaro portend for Latin America’s largest country, and how has it come about? Always something of a world unto itself, Brazil became, under the Workers’ Party from 2003 to 2016, “the theatre of a socio-political drama without equivalent in any other major state.” Bucking the global trend towards a tighter neoliberalism, former steelworker Luiz Inácio Lula da Silva swept aside the broken promises of previous years to invest in social transfers, defying vituperations in the Brazilian media to become the most popular ruler of the age. But in a second spectacular reversal, a parliamentary coup d’état against Lula’s successor—backed by forces in the judiciary and a youthful New Right—has been consolidated by Bolsonaro’s 2018 capture of the Planalto. With the PT’s lodestar now behind bars, a weighing up of his legacy, and of the contrasting Bolsonaro regime, is urgently needed. Brazil Apart is the sharp-edged, comprehensive analytic account required.
Through examples of literary and audiovisual translation teaching practices, Inclusion, Diversity and Innovation in Translation Education places a novel emphasis on equality, diversity and inclusion (EDI) synergising the latest research advancements in EDI and translation curricula. The contributors revisit how languages and translation are currently taught and explore the relevance of EDI values from an interdisciplinary perspective. The chapters contain proposals of best teaching practices and teacher training guidance alongside examples of research-led teaching scenarios. There is a twofold rationale behind this volume: firstly, identifying links between literary and audiovisual translation teaching practices, which often demand great creativity inside and outside the classroom; and, secondly, placing greater emphasis on EDI-focused methods and themes. Following this approach, readers are invited to consider pressing societal issues such as (media) accessibility, intersectionality, LGBTQI+ and race, among others, and to embed them in their language and translation teaching practices. Praise for Inclusion, Diversity and Innovation in Translation Education ‘This collection brings together a diverse group of scholars of various identities and backgrounds to provide us with invaluable lessons on how to increase a sense of belonging in university classrooms, especially among minoritised students. An inspiring and empowering archive of justice-oriented translation pedagogies.’ Emek Ergun, University of North Carolina at Charlotte ‘A topical and thorough manual for academics, instructors, professional translators and apprentices who will gain a critical insight into the need to develop competences about EDI during the educational years.’ Marcella De Marco, London Metropolitan University ‘A rich, kaleidoscopic collection that breathes life into EDI by weaving technological advances, intersectionality, accessibility and social justice into audio-visual and literary translation classrooms.’ Şebnem Susam-Saraeva, University of Edinburgh
What is center and periphery? How can centers and peripheries be recognized by their ontological and axiological features? How does the axiological saturation of a literary field condition aesthetics? How did these factors transform center-periphery relationships to the former metropolises of Romance literatures of the Americas and Africa? What are the consequences of various deperipheralization contexts and processes for poetics? Using theoretical sections and case studies, this book surveys and investigates the limits of globalization. Through explorations of the intercultural dynamics, the aesthetic contributions of former peripheries are examined in terms of the transformative nature of peripheries on centralities.