Download Free Codex And Context Reading Old French Verse Narrative In Manuscript Volume Ii Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Codex And Context Reading Old French Verse Narrative In Manuscript Volume Ii and write the review.

This book provides the first comprehensive study of the performance of medieval narrative, using examples from England and the Continent and a variety of genres to examine the crucial question of whether - and how - medieval narratives were indeed intended for performance. Moving beyond the familiar dichotomy between oral and written literature, the various contributions emphasize the range and power of medieval performance traditions, and demonstrate that knowledge of the modes and means of performance is crucial for appreciating medieval narratives. The book is divided into four main parts, with each essay engaging with a specific issue or work, relating it to larger questions about performance. It first focuses on representations of the art of medieval performers of narrative. It then examines relationships between narrative performances and the material books that inspired, recorded, or represented them. The next section studies performance features inscribed in texts and the significance of considering performability. The volume concludes with contributions by present-day professional performers who bring medieval narratives to life for contemporary audiences. Topics covered include orality, performance, storytelling, music, drama, the material book, public reading, and court life.
"Explores the ways in which vernacular works composed in Occitan, Catalan, and French between the twelfth and the fifteenth centuries narrate multilingualism and its apparent opponent, the mother tongue. These encounters are narrated through literary motifs of love, incest, disguise, and travel"--Provided by publisher.
How can untranslatability help us to think about the historical as well as the cultural and linguistic dimensions of translation? For the past two centuries, theoretical debates about translation have responded to the idea that translation overcomes linguistic and cultural incommensurability, while never inscribing full equivalence. More recently, untranslatability has been foregrounded in projects at the intersections between translation studies and other disciplines, notably philosophy and comparative literature. The critical turn to untranslatability re-emphasizes the importance of translation's negotiation with foreignness or difference and prompts further reflection on how that might be understood historically, philosophically, and ethically. If translation never replicates a source exactly, what does it mean to communicate some elements and not others? What or who determines what is translatable, or what can or cannot be recontextualized? What linguistic, political, cultural, or historical factors condition such determinations? Central to these questions is the way translation negotiates with, and inscribes asymmetries among, languages and cultures, operations that are inevitably ethical and political as well as linguistic. This book explores how approaching questions of translatability and untranslatability through premodern texts and languages can inform broader interdisciplinary conversations about translation as a concept and a practice. Working with case studies drawn from the francophone cultures of Flanders, England, and northern France, it explores how medieval texts challenge modern definitions of language, text, and translation and, in so doing, how such texts can open sites of variance and non-identity within what later became the hegemonic global languages we know today.
Traditional scholarship on manuscripts has tended to focus on issues concerning their production and has shown comparatively little interest in the cultural contexts of the manuscript book. The Medieval Manuscript Book redresses this by focusing on aspects of the medieval book in its cultural situations. Written by experts in the study of the handmade book before print, this volume combines bibliographical expertise with broader insights into the theory and praxis of manuscript study in areas from bibliography to social context, linguistics to location, and archaeology to conservation. The focus of the contributions ranges widely, from authorship to miscellaneity, and from vernacularity to digital facsimiles of manuscripts. Taken as a whole, these essays make the case that to understand the manuscript book it must be analyzed in all its cultural complexity, from production to transmission to its continued adaptation.
This volume is the second of the thirteen in preparation that will offer the first complete scholarly edition of the poetry and music of Guillaume de Machaut, the foremost practitioner of these related arts at the end of the Middle Ages in France. It provides a freshly prepared edition based on the most reliable manuscript of two of Machaut's best known dits, the Remede de Fortune (Remedy for Fortune) and the Confort d'ami (Consolation from a Friend), both of which adapt the central ideas of Boethian philosophy to the love poetry tradition. The French texts are accompanied by facing English translations, and the musical passages are presented in situ in a performance-accessible form.
The rhetorical trope of irony is well-trod territory, with books and essays devoted to its use by a wide range of medieval and Renaissance writers, from the Beowulf-poet and Chaucer to Boccaccio and Shakespeare; however, the use of sarcasm, the "flesh tearing" form of irony, in the same literature has seldom been studied at length or in depth. Sarcasm is notoriously difficult to pick out in a written text, since it relies so much on tone of voice and context. This is the first book-length study of medieval and Renaissance sarcasm. Its fourteen essays treat instances in a range of genres, both sacred and secular, and of cultures from Anglo-Saxon to Arabic, where the combination of circumstance and word choice makes it absolutely clear that the speaker, whether a character or a narrator, is being sarcastic. Essays address, among other things, the clues writers give that sarcasm is at work, how it conforms to or deviates from contemporary rhetorical theories, what role it plays in building character or theme, and how sarcasm conforms to the Christian milieu of medieval Europe, and beyond to medieval Arabic literature. The collection thus illuminates a half-hidden but surprisingly common early literary technique for modern readers.