Download Free Catullus Gai Valeri Catulli Veronensis Liber Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Catullus Gai Valeri Catulli Veronensis Liber and write the review.

This study examines the practice and functions of literary translation in Anglo-American Modernism. Rather than approaching translation as a trans-historical procedure for reproducing semantic meaning between different languages, Yao discusses how Modernist writers both conceived and employed translation as a complex strategy for accomplishing such feats as exploring the relationship between gender and poetry, creating an authentic national culture and determining the nature of a just government, all of which in turn led to developments in both poetic and novelistic form. Thus, translation emerges in this study as a literary practice crucial to the very development of Anglo-American Modernism.
A gathering of all of Zukofsky's poems outside of "A" -- poems that are "absolute clarification, crystal cabinets full of air and angels" (Kenneth Rexroth).
116 poems by the great 1st century B.C. Latin poet.
"Peter Green is an outstanding translator. The reader’s excited anticipation of pleasure and instruction on receiving a new translation of a Latin poet by Green is not disappointed. This is a labor of love which makes Catullus accessible to the Latinless reader and more familiar to those who can read Latin."—Susan Treggiari, Stanford University "For almost half a century Peter Green has been one of the finest of all modern translators of classical verse. His Catullus is well up to his usual form—recapturing for a contemporary audience the wit, malice, erudition and erotic charm of the Latin original."—Mary Beard, author of The Parthenon
Catullus is one of the most popular poets to survive from classical antiquity. Above all others he seems to speak to modern readers with a modern voice. The distinguished contributors to this Companion discuss the principal subjects which drew Catullus' affection and disgust, above all his famous affair with the woman he calls 'Lesbia', and situate him in the social, historical and intellectual context of first-century BC Rome. One of the so-called 'new poets', Catullus had a profound effect on subsequent Latin poetry, and this is explored especially for the Augustan age and the late first century AD. A significant part of the volume is concerned with Catullus' survival into the modern world. There are discussions both of the manuscript tradition and of the interpretative scholarship which has been devoted to his poetry, as well as his reception by renaissance and later poets. Students in particular will appreciate this book.
Going beyond exclusively national perspectives, this volume considers the reception of the ancient Greek poet Sappho and her first Latin translator, Catullus, as a literary pair who transmit poetic culture across the world from the early 20th century to the present. Sappho's and Catullus' reception has shaped a transnational network of poets and intellectuals, helping to define ideas of origins, gender, sexuality and national identities. This book shows that across time and cultures translations and rewritings of Sappho and Catullus articulate modernist poetics of myth and fragmentation, forms of confessionalism and post-modern pastiche. The inquiry focuses on Italian and North American poetry as two central yet understudied hubs of Sappho's and Catullus' modern reception, also linked by a rich mutual intellectual exchange: key case-studies include Giovanni Pascoli, Ezra Pound, H.D., Salvatore Quasimodo, Robert Lowell, Rosita Copioli and Anne Carson, and cover a wide range of unpublished archival material. Texts are analysed and compared through reception and translation theories and inserted within the current debate on the Classics as World Literature, demonstrating how sustained transnational poetic discourse employs the ancient pair to expand notions of literary origins and redefine poetry's relationship to human existence.
Euripides' Bacchae is the magnum opus of the ancient world's most popular dramatist and the most modern, perhaps postmodern, of Greek tragedies. Twentieth-century poets and playwrights have often turned their hand to Bacchae, leaving the play with an especially rich and varied translation history. It has also been subjected to several fashions of criticism and interpretation over the years, all reflected in, influencing, and influenced by translation. The Gentle, Jealous God introduces the play and surveys its wider reception; examines a selection of English translations from the early 20th century to the early 21st, setting them in their social, intellectual, and cultural context; and argues, finally, that Dionysus and Bacchae remain potent cultural symbols even now. Simon Perris presents a fascinating cultural history of one of world theatre's landmark classics. He explores the reception of Dionysus, Bacchae, and the classical ideal in a violent and turmoil-ridden era. And he demonstrates by example that translation matters, or should matter, to readers, writers, actors, directors, students, and scholars of ancient drama.