Download Free Cardenio Between Cervantes And Shakespeare Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Cardenio Between Cervantes And Shakespeare and write the review.

How should we read a text that does not exist, or present a play the manuscript of which is lost and the identity of whose author cannot be established for certain? Such is the enigma posed by Cardenio – a play performed in England for the first time in 1612 or 1613 and attributed forty years later to Shakespeare (and Fletcher). Its plot is that of a ‘novella’ inserted into Don Quixote, a work that circulated throughout the major countries of Europe, where it was translated and adapted for the theatre. In England, Cervantes’ novel was known and cited even before it was translated in 1612 and had inspired Cardenio. But there is more at stake in this enigma. This was a time when, thanks mainly to the invention of the printing press, there was a proliferation of discourses. There was often a reaction when it was feared that this proliferation would become excessive, and many writings were weeded out. Not all were destined to survive, in particular plays for the theatre, which, in many cases, were never published. This genre, situated at the bottom of the literary hierarchy, was well suited to the existence of ephemeral works. However, if an author became famous, the desire for an archive of his works prompted the invention of textual relics, the restoration of remainders ruined by the passing of time or, in order to fill in the gaps, in some cases, even the fabrication of forgeries. Such was the fate of Cardenio in the eighteenth century. Retracing the history of this play therefore leads one to wonder about the status, in the past, of works today judged to be canonical. In this book the reader will rediscover the malleability of texts, transformed as they were by translations and adaptations, their migrations from one genre to another, and their changing meanings constructed by their various publics. Thanks to Roger Chartier’s forensic skills, fresh light is cast upon the mystery of a play lacking a text but not an author.
How should we read a text that does not exist, or present a playthe manuscript of which is lost and the identity of whose authorcannot be established for certain? Such is the enigma posed by Cardenio – a playperformed in England for the first time in 1612 or 1613 andattributed forty years later to Shakespeare (and Fletcher). Itsplot is that of a ‘novella’ inserted into Don Quixote,a work that circulated throughout the major countries of Europe,where it was translated and adapted for the theatre. In England,Cervantes’ novel was known and cited even before it wastranslated in 1612 and had inspired Cardenio. But there is more at stake in this enigma. This was a time when,thanks mainly to the invention of the printing press, there was aproliferation of discourses. There was often a reaction when it wasfeared that this proliferation would become excessive, and manywritings were weeded out. Not all were destined to survive, inparticular plays for the theatre, which, in many cases, were neverpublished. This genre, situated at the bottom of the literaryhierarchy, was well suited to the existence of ephemeral works.However, if an author became famous, the desire for an archive ofhis works prompted the invention of textual relics, the restorationof remainders ruined by the passing of time or, in order to fill inthe gaps, in some cases, even the fabrication of forgeries. Suchwas the fate of Cardenio in the eighteenth century. Retracing the history of this play therefore leads one to wonderabout the status, in the past, of works today judged to becanonical. In this book the reader will rediscover the malleabilityof texts, transformed as they were by translations and adaptations,their migrations from one genre to another, and their changingmeanings constructed by their various publics. Thanks to RogerChartier’s forensic skills, fresh light is cast upon themystery of a play lacking a text but not an author.
Long sought by scholars as the Holy Grail of world literature, and masquerading under the censor's makeshift title, "The second maiden's tragedy," this lost play was discovered by Charles Hamilton, a forensic document examiner and literary historian.
Gregory Doran's account of his quest to re-discover Cardenio, the lost play written by Shakespeare and John Fletcher. A thrilling act of literary detection that takes him from the Bodleian Library in Oxford, via Cervantes' Spain to the stage of the Royal Shakespeare Company in Stratford. Fully illustrated throughout, Shakespeare's Lost Play tells a fascinating story, which, like the play itself, will engross Shakespeare buffs and theatregoers alike. Doran's much-praised production of Cardenio for the Royal Shakespeare Company marked the culmination of years spent searching for a famously 'lost' play co-authored by William Shakespeare. In this book, Doran takes us with him on his quest to unearth every extant clue and then into the rehearsal room as he pieces together a play unseen since its first performance in 1613. The result, as the Guardian attested, is 'an extraordinary and theatrically powerful piece, one that should both please audiences and keep academic scholars in work for years'.
Set in the heat and dust of Andalusia in seventeenth-century Spain, Cardenio is the story of a friendship betrayed, with all the elements of a thriller: disguise, dishonour and deceit. A woman is seduced, a bride is forced to the altar, and a man runs mad among the mountains of the Sierra Morena. The history of the play is every bit as thrilling, and this text is the result of a masterful act of literary archaeology by the Royal Shakespeare Company's Chief Associate Director Gregory Doran, to re-imagine a previously lost play by Shakespeare. Based on an episode in Cervantes' Don Quixote, the play known as Cardenio by Shakespeare and John Fletcher was performed at court in 1612. A copy of their collaboration has never been found; however, it is claimed that Double Falshood by Lewis Theobald is an eighteenth-century adaptation of it. Since Theobald's play misses out some crucial scenes in the plot, Doran has turned to the Cervantes original to supply the missing episodes, using the original English translation by Thomas Shelton (1612) that Fletcher and Shakespeare must themselves have read. Cardenio re-opened the Swan Theatre, Stratford-upon-Avon, as part of the Royal Shakespeare Company's fiftieth birthday season in 2011.
Bringing together leading scholars, critics, and theatre practitioners, this collection of essays is devoted to 'The History of Cardenio', a play based on Don Quixote and said to have been written by Shakespeare and the young man who was taking his place, John Fletcher.
A modern serial killer - hunting an ancient secret. A woman is left to die as the rebuilt Globe theatre burns. Another woman is drowned like Ophelia, skirts swirling in the water. A professor has his throat slashed open on the steps of Washington's Capitol building. A deadly serial killer is on the loose, modelling his murders on Shakespeare's plays. But why is he killing? And how can he be stopped? A gripping, shocking page turner, The Shakespeare Secret masterfully combines modern murder and startling true revelations from the life of Shakespeare. It has been acclaimed as one of the most compulsively readable thrillers of recent years.
Twelve contemporary stories inspired by Shakespeare and Cervantes, to mark the 400th anniversaries of their deaths. Introduced by Salman Rushdie.
This volume explores the transnationality and interculturality of early modern performance in multiple languages, cultures, countries and genres. Its twelve essays compose a complex image of theatre connections as a socially, economically, politically and culturally rich tissue of networks and influences. With particular attention to itinerant performers, court festival, and the Black, Muslim and Jewish impact, they combine disciplines and methods to place Shakespeare and his contemporaries in the wider context of performance culture in English, Spanish, French, Dutch, German, Czech and Italian speaking Europe. The authors examine transnational connections by offering multidisciplinary perspectives on the theatrical significance of concrete historical facts: archaeological findings, archival records, visual artefacts, and textual evidence.