Download Free Ca Dao Vietnam Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Ca Dao Vietnam and write the review.

A bilingual anthology of lyric poem-songs from Vietnam's oral folk tradition, this revised edition includes new poems and an eloquent Introduction explicating poetry's importance in Vietnamese culture.
2021 NATIONAL BOOK AWARD FINALIST FOR POETRY Hoa Nguyen’s latest collection is a poetic meditation on historical, personal, and cultural pressures pre- and post-“Fall-of-Saigon” and comprises a verse biography on her mother, Diep Anh Nguyen, a stunt motorcyclist in an all-woman Vietnamese circus troupe. Multilayered, plaintive, and provocative, the poems in A Thousand Times You Lose Your Treasure are alive with archive and inhabit histories. In turns lyrical and unsettling, her poetry sings of language and loss; dialogues with time, myth and place; and communes with past and future ghosts.
Six poets. Eighty-one poems. They offer more than just a view of the Vietnamese-American war seen from the inside: they are a slice, albeit a living slice, of Vietnam's culture and history enduring one of the most horrific and longest wars of the twentieth-century. They are, in a sense, to borrow a phrase from Philip Gambone, a long love poem to ... its people. For that reason it is more than a record of war: it's a record of human struggle in the face of extremity, of love, life, and death. There is in each of the poems an unmistakable quality of heart, a heart that has never failed to feel the deep pain of its fellow human beings. And it is that quality of heart--that deep pain--that gives the poets and their friends the abiding strength to struggle, to overcome, and to endure. --Nguyen Ba Chung.
During the Vietnam war, John Balaban traveled the Vietnamese countryside alone, taping, transcribing, and translating oral folk poems known as "ca dao." No one had ever done this before, and it was Balaban's belief that his project would help end the war.The young American poet walked up to farmers, fishermen, seamstresses, and monks and said, "Sing me your favorite poem," and they did. "Folk poetry is so much a part of everybody's life, my request didn't seem like such a strange proposition," Balaban writes.The resulting collection-the first in any Western -language-became a phenomenon within the American Vietnamese community, but the book slipped out of print after the original publisher folded in the '70s. This revised, bilingual edition includes new poems and an eloquent introduction explicating poetry's importance in Vietnamese culture.
The author recounts his years in Vietnam as a conscientious objector, serving as a teacher and a rescue worker for an organization that sent children with war injuries to the United States.
He has organized the poems - which range from ancient to very recent works - around nine main themes that include Vietnamese views of society, responses to foreign influences, and feelings about such universal themes as relationships between men and women, the role of art in life, and conflicts among social classes.
Featured on NPR's "Fresh Air" "Sometimes books really do change the world... This one will set in motion a project that may transform Vietnamese culture."--Utne Reader Ho Xuan Huong--whose name translates as "Spring Essence"--is one of the most important and popular poets in Vietnam. A concubine, she became renowned for her poetic skills, writing subtly risque poems which used double entendre and sexual innuendo as a vehicle for social, religious, and political commentary. The publication of Spring Essence is a major historical and cultural event. It features a "tri-graphic" presentation of English translations alongside both the modern Vietnamese alphabet and the nearly extinct calligraphic Nom writing system, the hand-drawn calligraphy in which Ho Xuan Huong originally wrote her poems. It represents the first time that this calligraphy--the carrier of Vietnamese culture for over a thousand years--will be printed using moveable type. From the technology demonstrated in this book scholars worldwide can begin to recover an important part of Vietnam's literary history. Meanwhile, readers of all interests will be fascinated by the poetry of Ho Xuan Huong, and the scholarship of John Balaban. "It's not every day that a poet gets to save a language, although some might argue that is precisely the point of poetry."-- Publishers Weekly "Move over, Sappho and Emily Dickinson."-- Providence Sunday Journal "In the simple landscape of daily objects-jackfruit, river snails, a loom, a chess set, and perhaps most famously a paper fan--Ho found metaphors for sex, which turned into trenchant indictments of the plight of women and the arrogance, hypocrisy and corruption of men... Balaban's deft translations are a beautiful and significant contribution to the West's growing awareness of Vietnam's splendid literary heritage."--The New York Times Book Review The translator, John Balaban, was twice a National Book Award finalist for his own poetry and is one of the preeminent American authorities on Vietnamese literature. During the war Balaban served as a conscientious objector, working to bring war-injured children better medical care. He later returned to Vietnam to record folk poetry. Like Alan Lomax's pioneering work in American music, Balaban was to first to record Vietnam's oral tradition. This important work led him to the poetry of Ho Xuan Huong. Ngo Than Nhan, a computational linguist from NYU's Courant Institute of Mathematics, has digitized the ancient Nom calligraphy.
The American experience in Vietnam divided us as a nation and eroded our confidence in both the morality and the effectiveness of our foreign policy. Yet our understanding of this tragic episode remains superficial because, then and now, we have never grasped the passionate commitment with which the Vietnamese clung to and fought over their own competing visions of what Vietnam was and what it might become. To understand the war, we must understand the Vietnamese, their culture, and their ways of looking at the world. Neil L. Jamieson, after many years of living and working in Vietnam, has written the book that provides this understanding. Jamieson paints a portrait of twentieth-century Vietnam. Against the background of traditional Vietnamese culture, he takes us through the saga of modern Vietnamese history and Western involvement in the country, from the coming of the French in 1858 through the Vietnam War and its aftermath. Throughout his analysis, he allows the Vietnamese—both our friends and foes, and those who wished to be neither—to speak for themselves through poetry, fiction, essays, newspaper editorials and reports of interviews and personal experiences. By putting our old and partial perceptions into this new and broader context, Jamieson provides positive insights that may perhaps ease the lingering pain and doubt resulting from our involvement in Vietnam. As the United States and Vietnam appear poised to embark on a new phase in their relationship, Jamieson's book is particularly timely.
A Vietnamese family flees its war-torn home and resettles in California, in a novel that offers a “brilliant exploration of exile, loss, and identity” (Robert Olen Butler). Told from multiple perspectives and spanning several decades, Grass Roof, Tin Roof begins with the story of Tran, a Vietnamese writer facing government persecution, who flees her homeland during the exodus of 1975 and brings her two children to the West. Here, she marries a Danish American man who has survived a different war. He promises understanding and guidance—but the psychic consequences of his past soon hinder his relationships with the family, as the children, for whom the war is now a distant shadow, struggle to understand the world around them on their own terms. In delicate, innovative prose, Strom’s characters experience the collision of cultures and the spiritual aftermath of war on the most visceral level. Grass Roof, Tin Roof is “an affecting study on the slippery nature of home” (Los Angeles Times). “[Strom] explores the mysteries of loss, culture and identity, with skill, poignancy and imagination.” —Detroit Free Press