Download Free Buddhist Translation Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Buddhist Translation and write the review.

Although many Buddhist studies scholars spend a great deal of their time involved in acts of translation, to date not much has been published that examines the key questions, problems, and difficulties faced by translators of South Asian Buddhist texts and epigraphs. Translating Buddhism seeks to address this omission. The essays collected here represent a burgeoning attempt to begin to shape the subfield of translation studies within Buddhist studies, whereby scholars actively challenge primary routine decisions and basic assumptions. Exploring questions including how interpretive translators can be and how cultural and social norms affect translations, the book draws on the broad experiences of its contributors—all of whom are translators themselves—who bring different themes to the table. Each chapter can be used either independently or as part of the whole to engender reflections on the process of translation.
Giving a new translation and interpretation of the basic works of Vasubandhu the yogacarin, the author shows that Yogacara metaphysics is basically the same as that of the early Buddhism. He contends that the Yogacara writings are open to interpretation in terms of realistic pluralism, and thus challenges their traditional interpretation in terms of idealistic monism. His translation is faithful to the original, arguments convincing and consistent, and presentation clear and readable. The texts translated and interpreted are (i) Madhyanta-vibhago-karika-bhasya, (ii) Trisvabhava-nirdesa, (iii) Trimsatika and (iv) Vimsatika. The doctrine of experience presented by these texts may be summarised in the words of the author as follow: The experience of samsara consists basically in one's being forced to view oneself as the grasper (grahaka), the enjoyer (bhoktr), knower (jnatr) of all beings, which are then viewed as the graspable (grahya), the enjoyable (bhojya), the knowable (jneya). There one cannot help mentally constructing the distinction between the subject and the object, the grasper and the graspable, the enjoyer and the enjoyable...
Contributed articles presented at International Seminar on Buddhist Translations: Problems and Perspectives held in February 1990 at Delhi.
This volume is a broad-ranging comparative study with translations of texts, sections of texts and textual fragments that are concerned with women in early Indian Buddhism, including study of texts in Gandhari, Sanskrit, Pali, Chinese, Tibetan and Sinhala.
The grammar, syntax, and technical vocabulary of classical Tibetan used in Buddhist works.
This edition offers a new translation of a selection of the Buddha's most important sayings reflecting the full variety of material: biography of the Buddha, narrative, myth, short sayings, philosophical discourse, instruction on morality, meditation, and the spiritual life. It provides an excellent introduction to Buddhist scripture.
The larger sutra on Amitāyus (Taishō volume 12, number 360) -- The sutra on contemplation of Amitāyus (Taishō volume 12, number 365) -- The smaller sutra on Amitāyus (Taishō volume 12, number 366).
The Therīgāthā is one of the oldest surviving literatures by women, composed more than two millennia ago and originally collected as part of the Pali canon of Buddhist scripture. These poems were written by some of the first Buddhist women—therīs—honored for their religious achievements. Through imaginative verses about truth and freedom, the women recount their lives before ordination and their joy at attaining liberation from samsara. Poems of the First Buddhist Women offers startling insights into the experiences of women in ancient times that continue to resonate with modern readers. With a spare and elegant style, this powerful translation introduces us to a classic of world literature.
This book contains translations of important Pali words and meditation terms arranged in alphabetical order (Roman-script - normal English); definitions include a longer discussion of certain complex concepts and source references. There are translations of both English and Pali words mixed together, making it easy to look up important Pali words or terms, or finding them when knowing only the English equivalent. "This sixth revised edition is a cooperative effort of the BPS and Pariyatti. In this edition the abbreviation scheme and reference systems have been modernised. Moreover, some of the “source notes”—made in an age when digital search tools were not available, and originally located in an appendix—have been revised by me in order to accurately reflect the first occurrences of terms and to avoid duplication of statements already found in the entries. The British spelling of words has been retained." —Nyanatusita Kandy, Sri Lanka September 2017.