Download Free Border Politics In Novels By European Women In Translation Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Border Politics In Novels By European Women In Translation and write the review.

Is conflict inherent to the politics of borders? Recent global events, erupting from national, religious, class, racial and gender boundaries would suggest it is. From the inhumanity of post-Brexit British immigration policy to the violent suppression of women's freedom in Iran, to Russia's territorial invasion of Ukraine, and most immediately to the violent conflagration engulfing Palestine, border hostilities seem everywhere characterised by fearful and toxic intolerance of what is deemed other. This book examines the writing of award-winning European novelists to suggest an alternative perspective, one that redresses time-sanctioned hierarchies of mind over body, of ideals over physical reality. It explores novelistic representations of power, war, sacrifice, heroism, national history and identity, all issues more conventionally viewed within a male consensus. The fiction offers a cultural and imaginative response to border conflicts of all kinds, ethical, bodily, religious, and geographical, often drawing upon the writers' own personal experience of threatening divisions. Examining works by Virginia Woolf, Jenny Erpenbeck, Olga Tokarczuk, Herta Müller, Anna Burns, Chika Unigwe, Maylis de Kerangal, Magda Szabó, Elena Ferranti, Alki Zei, Elif Shafak, and Oksana Zabuzhko, it uses an integrated interdisciplinary approach to combine literary readings with detailed historical and political understanding of cultural context. Coming from many different cultures and histories, these writers speak a common condemnation of all hierarchies of worth and of exceptionalist identities whether sanctified by religion, nature, or tradition. Morris shows how their stories, read here in translation, also articulate a strikingly unified vision of a radical ecological understanding of human relations based on physical continuity and co-existence rather than borders dividing an idealised 'us' from a denigrated 'them'.
In Joyce Carol Oates’s story “The Translation,” a traveler to an Eastern European country falls in love with a woman he gets to know through an interpreter. In Lydia Davis’s “French Lesson I: Le Meurtre,” what begins as a lesson in beginner’s French takes a sinister turn. In the essay “On Translating and Being Translated,” Primo Levi addresses the joys and difficulties awaiting the translator. Lynne Sharon Schwartz’s Crossing Borders: Stories and Essays About Translation gathers together thirteen stories and five essays that explore the compromises, misunderstandings, traumas, and reconciliations we act out and embody through the art of translation. Guiding her selection is Schwartz’s marvelous eye for finding hidden gems, bringing together Levi, Davis, and Oates with the likes of Michael Scammell, Harry Mathews, Chana Bloch, and so many other fine and intriguing voices.
'Exile and Otherness' investigates the exile experience in a theoretical and comparative way by exploring the possibilities and limitations of concepts like diaspora, de-localization, and transit-culture for understanding the lives and works of German and Austrian refugees fron Nazi persecution.
The crossing of borders and frontiers between political states and between languages and cultures continues to inhibit and bedevil the freedom of movement of both ideas and people. This book addresses the issues arising from problems of translation and communication, the understanding of identity in hyphenated cultures, the relationship between landscape and character, and the multiplex topic of gender transition. Literature as a key to identity in borderland situations is explored here, together with analyses of semiotics, narratives of madness and abjection. The volume also examines the contemporary refugee crisis through first-hand “Personal Witness” accounts of migration, and political, ethnic and religious divisions in Kosovo, Greece, Portugal and North America. Another section, gathering together historical and current “Poetry of Exile”, offers poets’ perspectives on identity and tradition in the context of loss, alienation, fear and displacement.
Set on the Caribbean coast of Colombia, "Waiting for a hurricane," follows a girl obsessed with escaping both her life and her country. Emotionally detached from her family and disillustioned with what the future holds, the takes drastic steps, seemingly oblivious to the damage she causes to herself and those around her. "Sexual education" examines the attempts of a student to tally the strict doctrine oabstinencece taught at her school with the very different social norms of her social circles. The short stories offer snapshots of lives in turmoil, frayed by relationships, dreams of escape, family taboos and rejection of, and by, society.
This book analyses the European border at Lampedusa as a metaphor for visible and invisible powers that impinge on relations between Europe and Africa/Asia. Taking an interdisciplinary approach (political, social, cultural, economic and artistic), it explores the island as a place where social relations based around race, gender, sex, age and class are being reproduced and/or subverted. The authors argue that Lampedusa should be understood as a synecdoche for European borders and boundaries. Widening the classical definition of the term ‘border’, the authors examine the different meanings assigned to the term by migrants, the local population, seafarers and associative actors based on their subjective and embodied experiences. They reveal how migration policies, international relations with African, Middle Eastern and Asian countries, and the perpetuation of new forms of colonization and imperialism entail heavy consequences for the European Union. This work will appeal to a wide readership, from scholars of migration, anthropology and sociology, to students of political science, Italian, African and cultural studies.
In collaboration with Hay Festival and Wom@rts. Introduced by Laura Bates, founder of the Everyday Sexism Project. ‘To be European,’ writes Leïla Slimani, ‘is to believe that we are, at once, diverse and united, that the Other is different but equal.’ Despite these high ideals, however, there is a growing sense that Europe needs to be fixed, or at the least seriously rethought. The clamour of rising nationalism – alongside widespread feelings of disenfranchisement – needs to be addressed if the dreams of social cohesion, European integration, perhaps even democracy are to be preserved. This anthology brings together 28 acclaimed women writers, artists, scientists and entrepreneurs from across the continent to offer new perspectives on the future of Europe, and how it might be rebuilt. Featuring essays, fictions and short plays, Europa28 asks what it means to be European today and demonstrates – with clarity and often humour – how women really do see things differently. ‘Inspiring, essential, honest and deeply humane... This brilliant collection takes readers on a brave journey into our beloved continent, Europe, daring to tell the stories beyond its centres of power and privilege.’ - Elif Shafak
Brian James Baer explores the central role played by translation in the construction of modern Russian literature. Peter I's policy of forced Westernization resulted in translation becoming a widely discussed and highly visible practice in Russia, a multi-lingual empire with a polyglot elite. Yet Russia's accumulation of cultural capital through translation occurred at a time when the Romantic obsession with originality was marginalizing translation as mere imitation. The awareness on the part of Russian writers that their literature and, by extension, their cultural identity were “born in translation” produced a sustained and sophisticated critique of Romantic authorship and national identity that has long been obscured by the nationalist focus of traditional literary studies. By offering a re-reading of seminal works of the Russian literary canon that thematize translation, alongside studies of the circulation and reception of specific translated texts, Translation and the Making of Modern Russian Literature models the long overdue integration of translation into literary and cultural studies.
Romantic Border Crossings participates in the important movement towards 'otherness' in Romanticism, by uncovering the intellectual and disciplinary anxieties that surround comparative studies of British, American, and European literature and culture. As this diverse group of essays demonstrates, we can now speak of a global Romanticism that encompasses emerging critical categories such as Romantic pedagogy, transatlantic studies, and transnationalism, with the result that 'new' works by writers marginalized by class, gender, race, or geography are invited into the canon at the same time that fresh readings of traditional texts emerge. Exemplifying these developments, the authors and topics examined include Elizabeth Inchbald, Lord Byron, Gérard de Nerval, English Jacobinism, Goethe, the Gothic, Orientalism, Emily Dickinson, Walt Whitman, Anglo-American conflicts, manifest destiny, and teaching romanticism. The collection constitutes a powerful rethinking of the divisions that continue to haunt Romantic studies.
In an era of increased mobility and globalisation, a fast growing body of writing originates from authors who live in-between languages and cultures. In response to this challenge, transnational perspective offers a new approach to the growing body of cultural texts with an emphasis on experiences of migration, transculturation, bilingualism and (cultural) translation. The introductory analysis and the fifteen essays in this collection critically interrogate complex relations between transnational and translation studies, bringing to this dialogue a much needed gender perspective. Divided into three parts (From Transnational to Translational; Reading Across Borders and Transnational in Translation), they address a range of issues relevant for this debate, from theoretical problems to practical questions of literary criticism and translation, understood as an act of cultural interpretation. The volume mostly deals with contemporary literary and cultural production, but also with classical texts and modernist literature. Its particular quality is a strong (although not exclusive) focus on Central and East European literatures, and more generally on women writers. Its interdisciplinary, transnational and intercultural perspective makes it relevant across disciplinary boundaries, from literary and translation studies to gender studies, cultural studies and migration studies.