Download Free Antient Erse Poems Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Antient Erse Poems and write the review.

The poetry of Catullus, Virgil, Horace and Ovid has endured over 2,000 years. For most of that time it was read only in Latin, the language of its origin - but over the centuries celebrated writers, from John Dryden to Aubrey Beardsley to Ezra Pound, have been inspired to create their own translations. Each verse extract appears both in Latin and English, illustrated with a detail from an ancient Roman painting or mosaic - many of them treasures from Pompeii and Herculaneum, preserved by the volcanic eruption which destroyed the two cities in 79 AD. The images capture the spirit of the age in which this enchanting poetry was written and, accompanied by a biographical note on each poet, make a perfect introduction to the towering civilization that was Rome.
"A sequence of short, startling poems of imagined translations"--
Edited and Translated from the Greek by Edmund Keeley. A new translation of poetic masterpieces spanning Greece's Archaic and Golden Age to Byzantium. In these beautiful renderings Edmund Keeley displays his sensitivity as a translator and his imagination as a poet. The verses spring to life for a new generation of readers who will delight in the inventiveness, wit, and honesty of essential ancient Greek voices such as Plato, Leonidas, Callimachus, Meleager, Honestus, Strato, and Palladas. One of the foremost translators of the 20th century, Edmund Keeley has received international acclaim for his translations of the Greek poets C.P. Cavafy, George Seferis, Yannis Ritsos, and Odysseas Elytis. "The Ancients did not mince words when it came to love and death. Edmund Keeley's stunning translation brings Ancient Greek pith and urgency into the 21st Century: playful and oracular, Nakedness is My End is an essential study of human life in lyric form."--Karen Emmerich "The Ancients did not mince words when it came to love and death. Edmund Keeley's stunning translation brings Ancient Greek pith and urgency into the 21st Century: playful and oracular, Nakedness is My End is an essential study of human life in lyric form."--Karen Emmerich "In Keeley's lucid translations, we find just what we need: grace, humor, beauty, good advice, and succor; all that poetry has been bringing us through the darkness for these thousands of years. This expertly selected collection will remind you to 'treat yourself entirely to what good things there are.'"--Eleni Sikelianos "A new English translation of ancient masterworks, Nakedness is My End (World Poetry Books) contains poetry from Plato, Strato, Palladas, and others in a way that is accessible and meaningful for the modern reader." -- Princeton Alumni Weekly Poetry.
Recently appointed as the new U. S. Poet Laureate, Ted Kooser has been writing and publishing poetry for more than forty years. In the pages of The Poetry Home Repair Manual, Kooser brings those decades of experience to bear. Here are tools and insights, the instructions (and warnings against instructions) that poets—aspiring or practicing—can use to hone their craft, perhaps into art. Using examples from his own rich literary oeuvre and from the work of a number of successful contemporary poets, the author schools us in the critical relationship between poet and reader, which is fundamental to what Kooser believes is poetry’s ultimate purpose: to reach other people and touch their hearts. Much more than a guidebook to writing and revising poems, this manual has all the comforts and merits of a long and enlightening conversation with a wise and patient old friend—a friend who is willing to share everything he’s learned about the art he’s spent a lifetime learning to execute so well.
A “fascinating” meditation on the joys of a not-so-dead language (Los Angeles Review of Books). From acclaimed novelist and Oxford professor Nicola Gardini, this is a personal and passionate look at the Latin language: its history, its authors, its essential role in education, and its enduring impact on modern life—whether we call it “dead” or not. What use is Latin? It’s a question we’re often asked by those who see the language of Cicero as no more than a cumbersome heap of ruins, something to remove from the curriculum. In this sustained meditation, Gardini gives us his sincere and brilliant reply: Latin is, quite simply, the means of expression that made us—and continues to make us—who we are. In Latin, the rigorous and inventive thinker Lucretius examined the nature of our world; the poet Propertius told of love and emotion in a dizzying variety of registers; Caesar affirmed man’s capacity to shape reality through reason; Virgil composed the Aeneid, without which we’d see all of Western history in a different light. In Long Live Latin, Gardini shares his deep love for the language—enriched by his tireless intellectual curiosity—and warmly encourages us to engage with a civilization that has never ceased to exist, because it’s here with us now, whether we know it or not. Thanks to his careful guidance, even without a single lick of Latin grammar, readers can discover how this language is still capable of restoring our sense of identity, with a power that only useless things can miraculously express. “Gardini gives another reason for studying classical languages: ‘The story of our lives is just a fraction of all history . . . life began long before we were born.’ This is the very opposite of a practical argument—it is a meditative, even self-effacing one. To learn a language because it was spoken by some brilliant people 2,000 years ago is to celebrate the world; not a way to optimize yourself, but to get over yourself.” —The Economist “Nicola Gardini’s paean to Latin belongs on the shelf alongside Nabokov’s Lectures on Literature. With a similar blend of erudition, reverence, and impeccable close reading, he connects the dots between etymology and poetry, between syntax and society. And he proves, in the process, that a mysterious and magnificent language, born in ancient Rome, is still relevant to each and every one of us.” —Jhumpa Lahiri, Pulitzer Prize winner and New York Times–bestselling author of Roman Stories
With this dazzling modern myth in verse, Kae Tempest became the youngest winner of the prestigious Ted Hughes Award for New Work in Poetry. Yes, the gods are on the park bench, the gods are on the bus, / The gods are all here, the gods are in us. / The gods are timeless, fearless, fighting to be bold, / conviction is a heavy hand to hold, / grip it, winged sandals tearing up the pavement -- / you, me, everyone: Brand New Ancients. Kae Tempest's words in Brand New Ancients are written to be read aloud; the book combines poem, rap, and humanist sermon, by turns tender and fierce. Set in Southeast London, Brand New Ancients finds the mythic in the mundane. It is the story of two half-brothers, Thomas and Clive, unknown to each other -- Thomas the result of an affair between his mother and Clive's father. Tempest, with wide-ranging empathy, takes us inside the passionless marriage of Jane and Kevin -- the man who suspects Thomas is not his son, but loves him just the same -- and the neighboring home of Mary and Brian, where betrayal has not been so placidly accepted. The sons of these two households -- quiet, creative Thomas and angry, destructive Clive -- will cross paths in adolescence, their fates converging with mortal fury. These characters' loves, their infidelities, their disappointments and their small comforts -- these, Tempest argues, are timeless. Our lives and our choices are no less important than those of history and myth. Awarded the Ted Hughes Award for New Work in Poetry, Brand New Ancients insists on our importance as individuals -- and asserts Kae Tempest's importance as a talent impossible to ignore.
An elegant translation of the Sattasaī (or Seven Hundred), India's earliest collection of lyric poetry, Poems on Life and Love in Ancient India deals with love in its many aspects. Mostly narrated by women, the poems reveal the world of local Indian village life sometime between the third and fifth centuries. The Sattasaī offers a more realistic counterpart to that notorious theoretical treatise on love the Kāmasūtra, which presents a cosmopolitan and calculating milieu. Translators Peter Khoroche and Herman Tieken introduce the main features of the work in its own language and time. For modern readers, these short, self-contained poems are a treat: the sentiments they depict remain affecting and contemporary while providing a window into a world long past.