Download Free A Study And Translation From The Chinese Of Tang Hous Huajian Examination Of Painting Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online A Study And Translation From The Chinese Of Tang Hous Huajian Examination Of Painting and write the review.

Presents a study of the life and contributions of the art collector and connoisseur, Tang Hou, containing a translation of his Huajian, which is one of the three most influential books on painting from the period of the Yuan dynasty.
"How did modern Chinese painters see landscape? Did they depict nature in the same way as premodern Chinese painters? What does the artistic perception of modern Chinese painters reveal about the relationship between artists and the nation-state? Could an understanding of modern Chinese landscape painting tell us something previously unknown about art, political change, and the epistemological and sensory regime of twentieth-century China? Yi Gu tackles these questions by focusing on the rise of open-air painting in modern China. Chinese artists almost never painted outdoors until the late 1910s, when the New Culture Movement prompted them to embrace direct observation, linear perspective, and a conception of vision based on Cartesian optics. The new landscape practice brought with it unprecedented emphasis on perception and redefined artistic expertise. Central to the pursuit of open-air painting from the late 1910s right through to the early 1960s was a reinvigorated and ever-growing urgency to see suitably as a Chinese and to see the Chinese homeland correctly. Examining this long-overlooked ocular turn, Gu not only provides an innovative perspective from which to reflect on complicated interactions of the global and local in China, but also calls for rethinking the nature of visual modernity there."
In Painting Architecture: Jiehua in Yuan China, 1271–1368, Leqi Yu has conducted comprehensive research on jiehua or ruled-line painting, a unique painting genre in fourteenth-century China. This genre relies on tools such as rulers to represent architectural details and structures accurately. Such technical consideration and mechanical perfection linked this painting category with the builder’s art, which led to Chinese elites’ belittlement and won Mongol patrons’ admiration. Yu suggests that painters in the Yuan dynasty made new efforts towards a unique modular system and an unsurpassable plain-drawing tradition. She argues that these two strategies made architectural paintings in the Yuan dynasty entirely different from their predecessors, as well as making the art form extremely difficult for subsequent painters to imitate. “Architecture has been a subject of Chinese painting for two millennia, but has remained elusive. Painting Architecture explains the reasons as well as why the thirteenth and fourteenth centuries are pivotal. The book also translates the vast writings on architectural painting, places the paintings in historical context, and assesses the relation between the paintings and actual buildings. The superior scholarship and original interpretation ensure that paintings of architecture will be part of future discourse about Chinese painting.” —Nancy Steinhardt, professor, University of Pennsylvania “Focusing on the development of jiehua in the fourteenth century when the Mongols ruled China, Yu’s book raises issues beyond the field of painting history, including architectural history, aesthetics, and social-historical studies. It is a long-awaited contribution to a rarely studied painting genre and an admirable accomplishment of multidisciplinary research on Chinese art.” —Qianshen Bai, associate professor emeritus, Boston University
Catalog of the first exhibition to consider the remarkable endurance and symbolic resonance of the horse in Chinese art, history, and philosophy. It features almost 30 works, including 13 sculptures from the Han-Tang dynasties, and hand scrolls, hanging scrolls, and album leaves from the Tang-Qing dynasties. By examining the tremendous range of equine depictions in Chinese art, it reveals the horse as an exceptionally fluid and potent means for the continual construction and reconstruction of Chinese identity, a figure of enduring fascination and value given its usefulness -- both real and symbolic -- to humankind.
In this "guided" anthology, experts lead students through the major genres and eras of Chinese poetry from antiquity to the modern time. The volume is divided into 6 chronological sections and features more than 140 examples of the best shi, sao, fu, ci, and qu poems. A comprehensive introduction and extensive thematic table of contents highlight the thematic, formal, and prosodic features of Chinese poetry, and each chapter is written by a scholar who specializes in a particular period or genre. Poems are presented in Chinese and English and are accompanied by a tone-marked romanized version, an explanation of Chinese linguistic and poetic conventions, and recommended reading strategies. Sound recordings of the poems are available online free of charge. These unique features facilitate an intense engagement with Chinese poetical texts and help the reader derive aesthetic pleasure and insight from these works as one could from the original. The companion volume How to Read Chinese Poetry Workbook presents 100 famous poems (56 are new selections) in Chinese, English, and romanization, accompanied by prose translation, textual notes, commentaries, and recordings. Contributors: Robert Ashmore (Univ. of California, Berkeley); Zong-qi Cai; Charles Egan (San Francisco State); Ronald Egan (Univ. of California, Santa Barbara); Grace Fong (McGill); David R. Knechtges (Univ. of Washington); Xinda Lian (Denison); Shuen-fu Lin (Univ. of Michigan); William H. Nienhauser Jr. (Univ. of Wisconsin); Maija Bell Samei; Jui-lung Su (National Univ. of Singapore); Wendy Swartz (Columbia); Xiaofei Tian (Harvard); Paula Varsano (Univ. of California, Berkeley); Fusheng Wu (Univ. of Utah)
This book considers urban development in China, highlighting links between China’s history and civilization and the rapid evolution of its urban forms. It explores the early days of urban dwelling in China, progressing to an analysis of residential environments in the industrial age. It also examines China’s modern and postmodern architecture, considered as derivative or lacking spiritual meaning or personality, and showcases how China's traditional culture underpins the emergence of China’s modern cities. Focusing on the notion of “courtyard spirit” in China, it offers a study of the urban public squares central to Chinese society, and examines the disruption of the traditional Square model and the rise and growth of new architectural models.
This book examines the development of English-translated Tang poetry and its propagation to the Western world. It consists of two parts, the first of which addresses the initial stage of English-translated Tang poetry’s propagation, and the second exploring its further development. By analyzing the historical background and characteristics of these two stages, the book traces the trend back to its roots, discusses some well-known early sinologists and their contributions, and familiarizes readers with the general course of Tang poetry’s development. In addition, it presents the translated versions of many Tang poems. The dissemination of Tang poetry to the Western world is a significant event in the history of cross-cultural communication. From the simple imitation of poetic techniques to the acceptance and identification of key poetic concepts, the Tang poetry translators gradually constructed a classic “Chinese style” in modern American poetry. Hence, the traditional Chinese culture represented by Tang poetry spread more widely in the English-speaking world, producing a more lasting impact on societies and cultures outside China – and demonstrating the poetry’s ability to transcend the boundaries of time, region, nationality and culture. Due to different cultural backgrounds, the Tang poets or poems admired most by Western readers may not necessarily receive high acclaim in China. Sometimes language barriers and cultural differences make it impossible to represent certain allusions or cultural and ethnic concepts correctly during the translation process. However, in recent decades, the translation of Tang poetry has evolved considerably in both quantity and quality. As culture is manifested in language, and language is part of culture, the translation of Tang poetry has allowed Western scholars to gain an unprecedented understanding of China and Chinese culture.