Download Free A Selection Of Early Dutch Poetry Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online A Selection Of Early Dutch Poetry and write the review.

This small book contains an engaging spread of rhymes and poems; humorous, romantic or based around historical events.The opening twenty-eight translations of early Dutch poetry are the most well-known of that language and period. The originals were written in a straightforward and unembellished style, making attractive yet metred translation not too tricky.The fourteen Norwegian pieces are from the nineteenth century. Their Lutheran adumbrations and often rural or unsophisticated settings, present thornier subjects to capture or epitomise.Lastly are a number of youthful ditties by the author.
CONTENTS.--no. 1. Papers concerning the attack on Hatfield and Deerfield, by a party of Indians from Canada, September nineteenth, 1677 [ed. by F.B. Hough] 1859.--no. 2. The Croakers, by J.R. Drake and F.G. Halleck. 1860.--no. 3. The operations of the French fleet under the Count de Grasse in 1781-2 as described in two contemporaneous journals [ed. by J.D.G. Shea] 1864.--[extra no.] Memorial of John Allan [by E.A. Duyckinck] 1864.--no. 4. Anthology of New Netherland; or, Translations from the early Dutch poets of New York; by H.C. Murphy. 1865--no. 5. Narratives of the career of Hernando de Soto in the conquest of Florida ... tr. by B. Smith. 1866.--no. 6. The northern invasion of October, 1780; a series of papers ... with an introduction and notes by F.B. Hough. 1866.--no. 7. The army correspondence of Colonel John Laurens in the years 1777-8, with a memoir by W.G. Simms. 1867.
This work has been selected by scholars as being culturally important and is part of the knowledge base of civilization as we know it. This work is in the public domain in the United States of America, and possibly other nations. Within the United States, you may freely copy and distribute this work, as no entity (individual or corporate) has a copyright on the body of the work. Scholars believe, and we concur, that this work is important enough to be preserved, reproduced, and made generally available to the public. To ensure a quality reading experience, this work has been proofread and republished using a format that seamlessly blends the original graphical elements with text in an easy-to-read typeface. We appreciate your support of the preservation process, and thank you for being an important part of keeping this knowledge alive and relevant.
Explore the rich literary history of New Netherland with this captivating anthology of early Dutch poets. Including translations of poems by Henricus Selyns, Jacob Steendam, and Nicasius De Sillè, as well as memoirs of their lives, this book offers a fascinating glimpse into the cultural heritage of early New York. This work has been selected by scholars as being culturally important, and is part of the knowledge base of civilization as we know it. This work is in the "public domain in the United States of America, and possibly other nations. Within the United States, you may freely copy and distribute this work, as no entity (individual or corporate) has a copyright on the body of the work. Scholars believe, and we concur, that this work is important enough to be preserved, reproduced, and made generally available to the public. We appreciate your support of the preservation process, and thank you for being an important part of keeping this knowledge alive and relevant.
Excerpt from Anthology of New Netherland, or Translations From the Early Dutch Poets of New York: With Memoirs of Their Lives A few years ago, while sojourning in Holland, we printed, for the gratification of a few friends, the memoir and poems of Jacob Steendam, one of the writers here referred to. The prefatory note to that publication will best serve as an introduction to further exjtdanations. About the Publisher Forgotten Books publishes hundreds of thousands of rare and classic books. Find more at www.forgottenbooks.com This book is a reproduction of an important historical work. Forgotten Books uses state-of-the-art technology to digitally reconstruct the work, preserving the original format whilst repairing imperfections present in the aged copy. In rare cases, an imperfection in the original, such as a blemish or missing page, may be replicated in our edition. We do, however, repair the vast majority of imperfections successfully; any imperfections that remain are intentionally left to preserve the state of such historical works.
Poetry. Translated from the Dutch by Paul Vincent and John Irons. 100 DUTCH-LANGUAGE POEMS is a lovely selection of poems written in the Dutch language from the 11th century to the present day. For the poetry lover it is a comprehensive introduction to poetry from the Low Countries and provides a wonderful insight into the themes and issues that influenced generations of poets. The Dutch language and English translations are presented side by side making it a great resource for literature and language students and scholars. A detailed foreword by Paul Vincent and John Irons who selected and translated the poems, as well as an intriguing afterword by Gaston Franssen, assistant professor of Literary Culture at the University of Amsterdam, add additional value to this necessary anthology. PAUL VINCENT Paul received a BA (Hons) Modern Languages (German, Dutch, French) from University of Cambridge, UK in 1964. He undertook Postgraduate study at the University of Amsterdam during 1965-1966. He was awarded an MA from University of Cambridge in 1968. From 1967 to 1989 he was a full time Lecturer and Senior Lecturer in Dutch Language and Literature at Bedford College, University of London, and afterwards at University College London. He left his academic career in 1989 to become a freelance translator of Dutch and German into English. He has translated many of the leading authors and poets from the Low Countries including Louis Couperus, Harry Mulisch, Willem Elsschot, Louis Paul Boon and Hugo Claus. He was the recipient of the first David Reid Poetry Translation Prize for the translation of Hendrik Marsman's famous poem 'Herinnering aan Holland' (Memory of Holland) in 2006, awarded by the Foundation for the Production and Translation of Dutch Literature. In 2012 Paul Vincent received the Vondel Prize for My Little War, his translation of Mijn kleine oorlog by Louis Paul Boon, published by Dalkey Archive. Paul Vincent is based in London. JOHN IRONS John Irons studied Modern & Medieval Languages (German, French, & Dutch) at Cambridge University and completed his PhD, The Development of Imagery in the Poetry of PC Boutens, at the same university. He worked as a senior lecturer at Odense University in Denmark. He has been a professional translator, from Danish, Swedish, Norwegian, Dutch, German and French to English, since 1987. He was awarded the NORLA translation prize for non-fiction in 2007. John Irons has worked on a long and distinguished list of publications and he has been a translator for Poetry International Rotterdam since 1996. He has translated several of the leading authors and poets from the Low Countries including anthologies of Dutch-language poets Hugo Claus and Gerrit Komrij. John Irons lives in Odense, Denmark. http://johnirons.blogspot.co.uk/