Download Free A New Woman In Verga And Pirandello Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online A New Woman In Verga And Pirandello and write the review.

This original study makes a valuable contribution to Italian feminist/women’s history, spectatorship studies, and cultural history by examining women as protagonists, producers and consumers of literature, theatre, opera and film. Drawing on archival material – female correspondence, life-writings and journalism – as well as an impressive range of canonical texts, it brings together detailed engagement with female performance and with female spectators’ material responses to "women’s opera, theatre and film," placing these in the context of melodrama from the 1880s to the 1920s in Italy, France, the US, and elsewhere. It is unique in its interdisciplinary approach and in its consideration of female relationships based on admiration among performers and writers – the embodiment of a vibrant, mobile and successful Italian female culture industry during the first wave of feminism.
Adapting Translation for the Stage presents a sustained dialogue between scholars, actors, directors, writers, and those working across boundaries, exploring common themes encountered when writing, staging, and researching translated works.
With its physical beauty and kaleidoscopic cultural background, Sicily has long been a source of inspiration for filmmakers. Twelve new essays by international scholars--and additional writings from directors Roberta Torre, Giovanna Taviani, and Costanza Quatriglio--seek to offset the near-absence of scholarship focusing on the relationship between the Mediterranean island and cinema. Touching on class relations, immigration, gender and poverty, the essays examine how Sicily is depicted in fiction, satire and documentaries. Situated between North and South, East and West, innovation and tradition, authenticity and displacement, Sicily acts as a microcosm of the world, a place to explore numerous narratives and develop intercultural dialogue. It is also the center of cinematographic discussions and events such as the Taormina Film Festival and the SalinaDocFest. The volume presents Sicily almost as a character and creator in its own right.
This interdisciplinary, transhistorical collection brings together international scholars from English literature, Italian studies, performance history, and comparative literature to offer new perspectives on the vibrant engagements between Shakespeare and Italian theatre, literary culture, and politics, from the sixteenth to the twenty-first century. Chapters address the intricate, two-way exchange between Shakespeare and Italy: how the artistic and intellectual culture of Renaissance Italy shaped Shakespeare’s drama in his own time, and how the afterlife of Shakespeare’s work and reputation in Italy since the eighteenth century has permeated Italian drama, poetry, opera, novels, and film. Responding to exciting recent scholarship on Shakespeare and Italy, as well as transnational theatre, this volume moves beyond conventional source study and familiar questions about influence, location, and adaptation to propose instead a new, evolving paradigm of cultural interchange. Essays in this volume, ranging in methodology from archival research to repertory study, are unified by an interest in how Shakespeare’s works represent and enact exchanges across the linguistic, cultural, and political boundaries separating England and Italy. Arranged chronologically, chapters address historically-contingent cultural negotiations: from networks, intertextual dialogues, and exchanges of ideas and people in the early modern period to questions of authenticity and formations of Italian cultural and national identity in the eighteenth and nineteenth century. They also explore problems of originality and ownership in twentieth- and twenty-first-century translations of Shakespeare’s works, and new settings and new media in highly personalized revisions that often make a paradoxical return to earlier origins. This book captures, defines, and explains these lively, shifting currents of cultural interchange.
Regarded as one of Europe’s great modernists, Pirandello was also a master storyteller, a fine observer of the drama of daily life with a remarkable sense of the crushing burdens of class, gender, and social conventions. Set in the author’s birthplace of Sicily, where the arid terrain and isolated villages map the fragile interior world of his characters, and in Rome, where modern life threatens centuries-old traditions, these original stories are sun baked with the deep lore of Italian folktales. In “The Jar,” a broken earthenware pot pits its owner, a quarrelsome landholder, against a clever inventor of a mysterious glue. “The Dearly Departed” tells the story of a young widow and her new husband on their honeymoon, haunted at every turn by the sly visage of the deceased. The scorned lover, the despondent widow, the intransigent bureaucrat, the wretched peasant—Pirandello’s characters expose the human condition in all its fatalism, injustice, and raw beauty. For lovers of Calvino and Pasolini, these picturesque stories preserve a memory of an Italy long gone, but one whose recurring concerns still speak to us today.
This book, written by a team of experts from many countries, provides a comprehensive account of the ways in which translation has brought the major literature of the world into English-speaking culture. Part I discusses theoretical issues and gives an overview of the history of translation into English. Part II, the bulk of the work, arranged by language of origin, offers critical discussions, with bibliographies, of the translation history of specific texts (e.g. the Koran, the Kalevala), authors (e.g. Lucretius, Dostoevsky), genres (e.g. Chinese poetry, twentieth-century Italian prose) and national literatures (e.g. Hungarian, Afrikaans).