Download Free 1511 Kisah Sebuah Kota Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online 1511 Kisah Sebuah Kota and write the review.

The story written in Malay gives readers an insight in the lives of people living in cosmopolitan Malacca city during the early 16th Century. This included important figures such as the ruler, Sultan Mahmud Shah, his able Prime Minister, Tun Mutahir, the free-spirited daughter, Tun Fatimah and their luminary adversary, Admiral Afonso du Albuquerque. It shares their aspirations, concerns and fears with the arrival of new wave of traders from Europe. The story culminated with the downfall of this city in the hands of the Portugese which was vividly described.
“...penerbitan esei-esei ini juga digerakkan oleh rasa tidak senang penulis terhadap beberapa orang yang berlagak sarjana ilmu tawarikh tetapi menulis hal-hal dongeng ciptaannya sendiri yang didakwanya sebagai sejarah, tanpa mengemukakan dalil sahih yang menjadi landasan penulisan ilmu tawarikh atau ilmu sejarah.” Dalam karya terbarunya ini, Prof. Emeritus Ahmat Adam membincangkan zaman silam Melaka dan kaitannya dengan tawarikh bangsa Melayu. Esei-esei yang terkumpul dalam buku ini adalah hasil daripada penyelidikan beliau, dan antara topik yang dibincangkan ialah penaklukan kesultanan Melayu Melaka oleh bangsa Portugis, perihal Laksamana Melaka yang bergelar Hang Tuha (bukan “Tuah”), dan warisan budaya Nusantara seperti ilmu huruf serta hubungannya dengan permasalahan dan makna huruf al-Qur’an yang sangat mempengaruhi para sarjana zaman dahulu.
In this book I have aimed at completeness in the sense that all publications known to me, which are wholly or partly devoted to Malay and Bahasa Indonesia (B.I.), or are important for the study of these languages, have been included. Popular publications in non-professional periodicals have been included only exceptionally. All the publications mentioned in the text are incorporated in the Bibliography (p. 91-157). The countless articles in four post-war, semi-professional periodicals in :'1alaya and Indonesia, Dewan Bahasa, Pembina Bahasa Indonesia. 11:1 edan Bahasa, Bahasa dan Budaja, are not mentioned separately in the Bibliography, but sections 33 to 36 contain a survey, as complete and systematic as possible, of the contents of these periodicals in so far as they pertain to the Malay language; nor have I discussed in the text or incorporated in the Bibliography several hundreds of titles of practical textbooks or school-books of Malay or B.I. which are of no importance to the scientific study of these language. These titles have been entered in a separate Appendix (p. 158--171). The fact that completeness was aimed at certainly does not mean that it has been achieved. Especially various recent writings from Indonesia and Malaya may have escaped my attention. Experience has also proved that publications on Malay sometimes appear in the most unexpected places. The qualification above: "publications ... devoted to ... , or impor tant for the study of" Malay and B.I. has been taken in a wide sense.
The period 1200-1600 CE saw a radical transformation from simple chiefdoms to kingdoms (in archaeological terminology, complex chiefdoms) across lowland South Sulawesi, a region that lay outside the ‘classical’ Indicized parts of Southeast Asia. The rise of these kingdoms was stimulated and economically supported by trade in prestige goods with other parts of island Southeast Asia, yet the development of these kingdoms was determined by indigenous, rather than imported, political and cultural precepts. Starting in the thirteenth century, the region experienced a transition from swidden cultivation to wet-rice agriculture; rice was the major product that the lowland kingdoms of South Sulawesi exchanged with archipelagic traders. Stephen Druce demonstrates this progression to political complexity by combining a range of sources and methods, including oral, textual, archaeological, linguistic and geographical information and analysis as he explores the rise and development of five South Sulawesi kingdoms, known collectively as Ajattappareng (the Lands West of the Lakes). The author also presents an inquiry into oral traditions of a historical nature in South Sulawesi. He examines their functions, their processes of transmission and transformation, their uses in writing history and their relationship to written texts. He shows that any distinction between oral and written traditions of a historical nature is largely irrelevant, and that the South Sulawesi chronicles, which can be found only for a small number of kingdoms, are not characteristic (as historians have argued) but exceptional in the corpus of indigenous South Sulawesi historical sources. The book will be of primary interest to scholars of pre-European-contact Southeast Asia, including historians, archaeologists, anthropologists, linguists and geographers, and scholars with a broader interest in oral tradition and the relationship between the oral and written registers.
This book offers another frame through which to view the event of the outrigger landing of 43 West Papuans in Australia in 2006. West Papuans have crossed boundaries to seek asylum since 1962, usually eastward into Papua New Guinea (PNG), and occasionally southward to Australia. Between 1984-86, around 11,000 people crossed into PNG seeking asylum. After the Government of PNG acceded to the United Nations Convention and Protocol Relating to the Status of Refugees, West Papuans were relocated from informal camps on the international border to a single inland location called East Awin. This volume provides an ethnography of that settlement based on the author's fieldwork carried out in 1998-99.
The story revolves around three main characters who lived in Singapore between the pre and post independence periods. It captures their struggles, joy and ambition in living a meningful life during these periods. Through them, readers will also understand and bear witness to the many challenges faced by the Singapore Malay community then.
This book argues that the subjective evaluation of the product must give way to a descriptive and objective attempt to reveal the workings of the process (ie translating). Without such a shift, translation theory will continue outside the mainstream of intellectual activity in human sciences and fail to take its rightful place as a major field in applied Linguistics.