Download Free Xxive Nederlandsche Taal En Letterkundig Congres Te Dordrecht Op 24 25 En 26 Aug 1897 Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Xxive Nederlandsche Taal En Letterkundig Congres Te Dordrecht Op 24 25 En 26 Aug 1897 and write the review.

The Dutch-German Communist Left, represented by the German KAPD-AAUD, the Dutch KAPN and the Bulgarian Communist Workers Party, separated from the Comintern (1921) on questions like electoralism, trade-unionism, united fronts, the one-party state and anti-proletarian violence. It attracted the ire of Lenin, who wrote his Left Wing Communism, An Infantile Disorder against the Linkskommunismus, while Herman Gorter wrote a famous response in his pamphlet Reply to Lenin. The present volume provides the most substantial history to date of this tendency in the twentieth-century Communist movement. It covers how the Communist left, with the KAPD-AAU, denounced 'party communism' and 'state capitalism' in Russia; how the German left survived after 1933 in the shape of the Dutch GIK and Paul Mattick’s councils movement in the USA; and also how the Dutch Communistenbond Spartacus continued to fight after 1942 for the world power of the workers councils, as theorised by Pannekoek in his book Workers’ Councils (1946).
In The Early Dutch Sinologists Koos Kuiper gives a detailed account of the studies and work of the 24 Dutchmen trained as “interpreters” for the Netherlands Indies before 1900. Most began studying at Leiden University, then went to Amoy to study southern Chinese dialects. Their main functions were translating Dutch law into Chinese, advising the courts on Chinese law and checking Chinese accounts books, later also regulating coolie affairs. Actually their services were not always appreciated and there was not enough work for them; later many pursued other careers in the Indies administration or in scholarship. This study also analyses the three dictionaries they compiled. Based on a wealth of primary sources, it gives a fascinating picture of personal cross-cultural contacts.
The Dutch painter Jan Steen (1626-1679) has long enjoyed a reputation for his dissolute life, redeemed only by a keen eye for the follies of his contemporaries and an exquisite ability to capture his observations in paint. Steen's paintings of unruly households, rambunctious revels, and wily seductresses have come to define our image of the delicious and immoral excesses of the Golden Age. But rather than simply recording the illicit pleasures of Dutch burghers and peasants, Steen transformed them into ambitious genre paintings that rival the peasant epics of Bruegel the Elder and jest with the genteel idylls of Vermeer and Terborch. By placing Steen within Dutch society and culture of the seventeenth century, Mariet Westermann shows how the contradictions and parallels between his life and his art were essential to his innovative achievements. In a detailed analysis of his career and audience, she suggests how Steen became a comic painter and why his pictures appealed to prosperous urban connoisseurs. Documented throughout with seventeenth-century jokes, poems, and plays, The Amusements of Jan Steen gives the first full account of Steen's creative relationship to comic literature and performance.
A classic study of the pottery of the TRB West group, originally published in 1979. Bakker deals with the research history and typochronology of the TRB pottery. Also he gives a detailed account of the other TRB finds such as flint and stone artefacts and of course the most important TRB sites. Over the years this book has become a standard-work for anyone who is interested in hunebeds and their makers. The author has written a new introduction to this reprint in which he describes how the book of 1979 came together and the research that has been carried out since then.
Lao She's Teahouse and its Two English Translations: Exploring Chinese Drama Translation with Systemic Functional Linguistics provides an in depth application of SFL to the study of Chinese drama translation, and theoretically explores the interface between SFL and drama translation. Investigating two English translations of the Chinese drama, Teahouse (茶馆 Cha Guan in Chinese) by Lao She, and translated by John Howard-Gibbon and Ying Ruocheng respectively, Bo Wang and Yuanyi Ma apply Systemic Functional Linguistics to point out the choices that translators have to make in translation. This book is of interest to graduates and researchers of Chinese translation and discourse studies.
This long-awaited reference work offers a systematic description of developments in the Netherlands during the whole pre-Roman period, starting 250,000 years ago, up until the Roman conquest of the suthern part of the country.
This book is about memory—about how the past persists into the present, and about how this persistence has been understood over the past two centuries. Since the French Revolution, memory has been the source of an intense disquiet. Fundamental cultural theories have sought to understand it, and have striven to represent its stresses.