Download Free Writing Manchuria The Lives And Literature Of Zhu Ti And Li Zhengzhong Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Writing Manchuria The Lives And Literature Of Zhu Ti And Li Zhengzhong and write the review.

Writing Manchuria details the lives and translates a selection of fiction from one of the mid-twentieth century’s "four famous husband-wife writers" of China’s Northeast, who lived in the Japanese puppet state of Manchukuo: Li Zhengzhong (1921–2020) and Zhu Ti (1923–2012). The writings herein were published from the late 1930s to the mid-1940s, in Manchukuo, north China, and Japan; their writings appeared in the most prominent Japanese-owned, Chinese-language journals and newspapers. This volume includes materials that were censored or banned by the Manchukuo authorities: Li Zhengzhong’s "Temptation" and "Frost Flowers," and Zhu Ti’s "Cross the Bo Sea" and "Little Linzi and her Family." Li Zhengzhong has been characterized as "an angry youth" while Zhu Ti’s work questioned contemporary gender ideals and the subjugation of women. Their writings – those that were censored or banned and those published – shed important light on Japanese imperialism and the Chinese literature that was produced in different regions, reflecting both official support and suppression. Writing Manchuria is the first English-language translation of their writings, and it will appeal to those interested in Chinese wartime literature, as well as contribute to understandings of imperialism and the varied forms it took across Japan’s vast war-time empire.
"Writing Manchuria details the lives and translates a selection of fiction from one of the mid-twentieth century's 'four famous husband-wife writers' of China's Northeast, who lived in the Japanese puppet state of Manchukuo: Li Zhengzhong (1921-2020) and Zhu Ti (1923-2012). The writings herein were published from the late 1930s to the mid-1940s, in Manchukuo, north China and Japan; their writings appeared in the most prominent Japanese-owned, Chinese language journals and newspapers. This volume includes materials that were censored or banned by the Manchukuo authorities: Li Zhengzhong's "Temptation" and "Frost Flowers," and Zhu Ti's "Cross the Bo Sea" and "Little Linzi and her Family." Li Zhengzhong has been characterized as "an angry youth" while Zhu Ti's work questioned contemporary gender ideals and the subjugation of women. Their writings - those that were censored or banned and those published - shed important light on Japanese imperialism and the Chinese literature that was produced in different regions, reflecting both official support and suppression. Writing Manchuria is the first English-language translation of their writings, and it will appeal to those interested in Chinese wartime literature, as well as contribute to understandings of imperialism and the varied forms it took across Japan's vast war-time empire"--
In 1944, the novel Xie (Crabs) by Mei Niang (1916-2013) was honored with the Japanese Empire’s highest literary award, Novel of the Year. Then, at the peak of her popularity, Mei Niang published in Japanese-owned, Chinese-language journals and newspapers in the Japanese puppet state of Manchukuo (1932-1945), Japan, and north China. Contemporaries lauded her writings, especially for introducing liberalism to Manchuria’s literary world. In Maoist China, however, Mei Niang was condemned as a traitor and a Rightist with her life and career torn to shreds until her formal vindication in the late 1970s. In 1997, Mei Niang was named one of "Modern China's 100 Writers." The collection that is translated in this volume, Xiaojie ji (Young lady’s collection), was published in 1936, when she was 19 years old. Long thought forever lost in the violence of China’s civil war and Maoist strife, the collection was only re-discovered in 2019. This is the first book-length, English-language translation of the work of this high-profile, prolific New Woman writer from Northeast China. Mei Niang’s Long-Lost First Writings will appeal to those interested in Chinese literature, the Japanese Empire, historic fiction, history, women’s/gender history, and students in undergraduate and graduate level courses. To date, English-language volumes of translated Chinese literature have rarely focused on Manchukuo’s Chinese writers or centered on those who left the puppet state by1935. This volume fills an important historical lacuna – a teenaged Chinese woman’s views of life and literature in Japanese-occupied Manchuria.
Drawing on historiography of the Japanese occupation in the Chinese, Japanese, and English languages, this book examines the politics of the Manchukuo puppet state from the angle of notable Chinese who cooperated with the Japanese military and headed its government institutions. The war in Asia between 1931 and 1945, and particularly the early years of the conflict from 1931 to 1937, is a topic of world history that is often glossed over or misinterpreted. Much of the research and public opinion on this period in China, Japan, and the West deem these Chinese figures to be traitors, particles of Japanese colonialism, and collaborators under occupation. In contrast, this book highlights the importance of analyzing the national ideas of Manchukuo’s Chinese government leaders as a method of understanding Manchukuo’s operating mechanisms, Sino-Japanese interactions, and China’s turbulent history in the early twentieth century. Chinese Government Leaders in Manchukuo, 1931-1937 fills a gap in this research and is an ideal resource for scholars studying wartime Asia and Europe, as well as non-specialist readers who are interested in collaboration in general.
This book is a political and cultural history of the early postwar Japan aiming at exploring how the perception and cultural values of everyday life in the country changed along with the rise of the kasutori culture. Such a process was closely tied with both a refusal of the samurai culture and the interwar debate on modernity, and it resulted in a decadent way of life, exemplified by intellectuals such as Sakaguchi Ango. It depicts a short-lived radical cultural and social alternative, one that forced people to rethink their relationship to the kokutai, modernity, social roles, daily practices, and the production of knowledge. The subjectivity and daily practices in those years were more important in shaping the cultural identities of the Japanese than the new public ideology of the nation. This challenges some Euro-American historical notions that the new private sphere has emerged in Japan as an effect of the country’s Americanization, rather than from within it. This work not only looks at the immediate aftermath of WWII from the perspective of Japan, but also tries to rethink Westernization in the light of its global appropriation. This volume is addressed to specialists of Japanese or Asian history, but it will also attract historians of the United States and readers from political and intellectual history, cultural studies, and historiography in general.
Anarchic street performances in late-1950s Japan; inauguration of the first Happenings in Antwerp and charging of the "magic circle" in Amsterdam; Bauhaus Situationiste and anti-national art exchanges, networks and communes. As "Happener" and "Art Missionary," Yoshio Nakajima’s storied career traverses an astounding range of locations, scenes, movements, media, and performance modes in the global 1960s and 1970s in ways that challenge our notions of the possibilities of art. Nakajima repeatedly plays a role in jump-starting spaces of possibility, from Tokyo to Ubbeboda, from Spui Square and the Dutch Provos to Antwerp and Sweden. Despite this, Nakajima’s work has paradoxically been largely excluded from accounts where it might have justifiably featured. The present volume represents an international collaboration of researchers working to remedy this oversight. Nakajima’s work demands a reconceptualization of narratives of this art and politics and their specific interrelation to consider his exemplary nonconformity—and its exemplary exclusion. This history demonstrates the inadequacy of notions of specificity that would oppose an authentic local or national frame to an inauthentic transnational one. Conversely, Nakajima manifests a key dimension of the 1960s as a global event in the interrelation between eventfulness itself and the redrawing of categories of practice and understanding.
Intoxicating Manchuria reveals how the powerful alcohol and opium industries in Northeast China were altered by warlord rule, Japanese occupation, political conflict, and a vigorous anti-intoxicant movement. Through the lens of the Chinese media’s depictions of alcohol and opium, Norman Smith examines how intoxicants and addiction were understood in this society, the role the Japanese occupation of Manchuria played in the portrayal of intoxicants, and the efforts made to reduce opium and alcohol consumption. This is the first English-language book-length study to focus on alcohol use in modern China and the first dealing with intoxicant restrictions in the region.
From 1931 to 1945, as Japanese imperialism spread throughout China, three distinct regions experienced life under occupation: Manchukuo, East China, and North China. Yet despite the enduring importance of the occupation to world history and historical memory in East Asia, Translating the Occupation is the first English-language volume to make available key sources from this period to both scholars and students. Contributors have translated texts from Chinese, Japanese, and Korean on a wide range of subjects. Each is accompanied by a short essay to contextualize the translation and explain its significance. This volume offers a practical, accessible sourcebook from which to challenge standard narratives. The texts have been selected to deepen our understanding of the myriad tensions, transformations, and continuities in Chinese wartime society. Translating the Occupation reasserts the centrality of the occupation to twentieth-century Chinese history, opening the door further to much-needed analysis.
This groundbreaking volume critically examines how writers in Japanese-occupied northeast China negotiated political and artistic freedom while engaging their craft amidst an increasing atmosphere of violent conflict and foreign control. The allegedly multiethnic utopian new state of Manchukuo (1932–1945) created by supporters of imperial Japan was intended to corral the creative energies of Chinese, Japanese, Koreans, Russians, and Mongols. Yet, the twin poles of utopian promise and resistance to a contested state pulled these intellectuals into competing loyalties, selective engagement, or even exile and death—surpassing neat paradigms of collaboration or resistance. In a semicolony wrapped in the utopian vision of racial inclusion, their literary works articulating national ideals and even the norms of everyday life subtly reflected the complexities and contradictions of the era. Scholars from China, Korea, Japan, and North America investigate cultural production under imperial Japan’s occupation of Manchukuo. They reveal how literature and literary production more generally can serve as a penetrating lens into forgotten histories and the lives of ordinary people confronted with difficult political exigencies. Highlights of the text include transnational perspectives by leading researchers in the field and a memoir by one of Manchukuo’s last living writers. “This first-rate collection offers the most comprehensive overview of Manchukuo literature in any language. Containing an abundance of very original research and analysis, with relevant references to diverse sources in Chinese, English, Japanese, Korean, and Russian, the essays will be welcomed by scholars dealing with literary, historical, political, and colonization issues in Manchukuo and its neighbors.” —Ronald Suleski, Suffolk University, Boston “Manchukuo Perspectives is an excellent contribution to the field. Manchukuo was a fascinating and fraught experiment. Colonialism, imperialism, modernism, and nationalism were just some of the many different forces at play there. With an impressive set of contributors bringing both breadth and depth to the study of these issues, this collection fills a void in our understanding of the cultural and literary production of Manchukuo wonderfully.” —James Carter, Saint Joseph’s University
The first book in English on women’s history in twentieth-century Manchuria, Resisting Manchukuo adds to a growing literature that challenges traditional understandings of Japanese colonialism. Norman Smith reveals the literary world of Japanese-occupied Manchuria (Manchukuo, 1932-45) and examines the lives, careers, and literary legacies of seven prolific Chinese women writers during the period. He shows how a complex blend of fear and freedom produced an environment in which Chinese women writers could articulate dissatisfaction with the overtly patriarchal and imperialist nature of the Japanese cultural agenda while working in close association with colonial institutions.