Download Free World Literature Criticism Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online World Literature Criticism and write the review.

Against World Literature: On the Politics of Untranslatability argues for a rethinking of comparative literature focusing on the problems that emerge when large-scale paradigms of literary studies ignore the politics of the “Untranslatable”—the realm of those words that are continually retranslated, mistranslated, transferred from language to language, or especially resistant to substitution. In the place of “World Literature”—a dominant paradigm in the humanities, one grounded in market-driven notions of readability and universal appeal—Apter proposes a plurality of “world literatures” oriented around philosophical concepts and geopolitical pressure points. The history and theory of the language that constructs World Literature is critically examined with a special focus on Weltliteratur, literary world systems, narrative ecosystems, language borders and checkpoints, theologies of translation, and planetary devolution in a book set to revolutionize the discipline of comparative literature.
World literature, many have stressed, is a systematic category. Both literary scholars and social scientists have argued that the prestige of the major literary languages is key to establishing the shape of the overall system. In order to critically interrogate world literature and cinema, Premises and Problems approaches this system from the perspective of languages and film traditions that do not hold a hegemonic position. This perspective raises new questions about the nature of literary hegemony and the structure of world literature: How is hegemony established? What are the costs of losing it? What does hegemony mask? How is it masked? The contributors focus predominantly on literatures outside the small circle of prestigious modern European languages and on films and film criticism produced outside the best-known centers. The inclusion of this unfamiliar material calls attention to some areas of obscurity that make key features of the system indistinct, or that make it difficult to trace relationships between texts that hold different levels of prestige, such as those of the Global North and the Global South. The book argues that the study of world literature and cinema will profit from a sustained and informed engagement with the body of work produced by historical social scientists committed to the perspective of the world-system.
In What Is a World? Pheng Cheah, a leading theorist of cosmopolitanism, offers the first critical consideration of world literature’s cosmopolitan vocation. Addressing the failure of recent theories of world literature to inquire about the meaning of world, Cheah articulates a normative theory of literature’s world-making power by creatively synthesizing four philosophical accounts of the world as a temporal process: idealism, Marxist materialism, phenomenology, and deconstruction. Literature opens worlds, he provocatively suggests, because it is a force of receptivity. Cheah compellingly argues for postcolonial literature’s exemplarity as world literature through readings of narrative fiction by Michelle Cliff, Amitav Ghosh, Nuruddin Farah, Ninotchka Rosca, and Timothy Mo that show how these texts open up new possibilities for remaking the world by negotiating with the inhuman force that gives time and deploying alternative temporalities to resist capitalist globalization.
When Orhan Pamuk won the Nobel Prize for Literature in 2006, he was honored as a builder of bridges across a dangerous chasm. By rendering his Turkish characters and settings familiar where they would otherwise seem troublingly foreign, and by speaking freely against his authoritarian state, he demonstrated a variety of literary greatness that testified also to the good literature can do in the world. Gloria Fisk challenges this standard for canonization as “world literature” by showing how poorly it applies to Pamuk. Reading the Turkish novelist as a case study in the ways Western readers expand their reach, Fisk traces the terms of his engagement with a literary market dominated by the tastes of its Anglophone publics, who received him as a balm for their anxieties about Islamic terrorism and the stratifications of global capitalism. Fisk reads Pamuk’s post-9/11 novels as they circulated through this audience, as rich in cultural capital as it is far-flung, in the American English that is global capital’s lingua franca. She launches a polemic against Anglophone readers’ instrumental use of literature as a source of crosscultural understanding, contending that this pervasive way of reading across all manner of borders limits the globality it announces, because it serves the interests of the Western cultural and educational institutions that produce it. Orhan Pamuk and the Good of World Literature proposes a new way to think about the uneven processes of translation, circulation, and judgment that carry contemporary literature to its readers, wherever they live.
World literature was long defined in North America as an established canon of European masterpieces, but an emerging global perspective has challenged both this European focus and the very category of "the masterpiece." The first book to look broadly at the contemporary scope and purposes of world literature, What Is World Literature? probes the uses and abuses of world literature in a rapidly changing world. In case studies ranging from the Sumerians to the Aztecs and from medieval mysticism to postmodern metafiction, David Damrosch looks at the ways works change as they move from national to global contexts. Presenting world literature not as a canon of texts but as a mode of circulation and of reading, Damrosch argues that world literature is work that gains in translation. When it is effectively presented, a work of world literature moves into an elliptical space created between the source and receiving cultures, shaped by both but circumscribed by neither alone. Established classics and new discoveries alike participate in this mode of circulation, but they can be seriously mishandled in the process. From the rediscovered Epic of Gilgamesh in the nineteenth century to Rigoberta Menchú's writing today, foreign works have often been distorted by the immediate needs of their own editors and translators. Eloquently written, argued largely by example, and replete with insightful close readings, this book is both an essay in definition and a series of cautionary tales.
A user-friendly reference for English-language readers who are eager to explore contemporary fiction from around the world. Profiling hundreds of titles and authors from 1945 to today, with an emphasis on fiction published in the past two decades, this guide introduces the styles, trends, and genres of the world's literatures, from Scandinavian crime thrillers and cutting-edge Chinese works to Latin American narco-fiction and award-winning French novels. The book's critical selection of titles defines the arc of a country's literary development. Entries illuminate the fiction of individual nations, cultures, and peoples, while concise biographies sketch the careers of noteworthy authors. Compiled by M. A. Orthofer, an avid book reviewer and the founder of the literary review site the Complete Review, this reference is perfect for readers who wish to expand their reading choices and knowledge of contemporary world fiction. “A bird's-eye view of titles and authors from everywhere―a book overfull with reminders of why we love to read international fiction. Keep it close by.”—Robert Con Davis-Udiano, executive director, World Literature Today “M. A. Orthofer has done more to bring literature in translation to America than perhaps any other individual. [This book] will introduce more new worlds to you than any other book on the market.”—Tyler Cowen, George Mason University “A relaxed, riverine guide through the main currents of international writing, with sections for more than a hundred countries on six continents.”—Karan Mahajan, Page-Turner blog, The New Yorker
A case study of one of the most important global institutions of cultural policy formation, UNESCO and the Fate of the Literary demonstrates the relationship between such policymaking and transformations in the economy. Focusing on UNESCO's use of books, Sarah Brouillette identifies three phases in the agency's history and explores the literary and cultural programming of each. In the immediate postwar period, healthy economies made possible the funding of an infrastructure in support of a liberal cosmopolitanism and the spread of capitalist democracy. In the decolonizing 1960s and '70s, illiteracy and lack of access to literature were lamented as a "book hunger" in the developing world, and reading was touted as a universal humanizing value to argue for a more balanced communications industry and copyright regime. Most recently, literature has become instrumental in city and nation branding that drive tourism and the heritage industry. Today, the agency largely treats high literature as a commercially self-sustaining product for wealthy aging publics, and fundamental policy reform to address the uneven relations that characterize global intellectual property creation is off the table. UNESCO's literary programming is in this way highly suggestive. A trajectory that might appear to be one of triumphant success—literary tourism and festival programming can be quite lucrative for some people—is also, under a different light, a story of decline.
In The Making of Chinese-Sinophone Literatures as World Literature, Kuei-fen Chiu and Yingjin Zhang aim to bridge the distance between the scholarship of world literature and that of Chinese and Sinophone literary studies. This edited volume advances research on world literature by bringing in new developments in Chinese/Sinophone literatures and adds a much-needed new global perspective on Chinese literary studies beyond the traditional national literature paradigm and its recent critique by Sinophone studies. In addition to a critical mapping of the domains of world literature, Sinophone literature, and world literature in Chinese to delineate the nuanced differences of these three disciplines, the book addresses the issues of translation, genre, and the impact of media and technology on our understanding of “literature” and “literary prestige.” It also provides critical studies of the complicated ways in which Chinese and Sinophone literatures are translated, received, and reinvested across various genres and media, and thus circulate as world literature. The issues taken up by the contributors to this volume promise fruitful polemical interventions in the studies of world literature from the vantage point of Chinese and Sinophone literatures. “An outstanding volume full of insights, with chapters by leading scholars from an admirable range of perspectives, Chiu and Zhang’s The Making of Chinese-Sinophone Literatures as World Literature expertly integrates Chinese and Sinophone studies with world literature scholarship, opening numerous possibilities for future analyses of literature, media, and cultural history.” —Karen L. Thornber, Harvard University “This book is, at once, the best possible introduction to recent debates on world literature from the perspective of Chinese-Sinophone literatures, and a summa critica that thinks through their transcultural drives, global travels, varied worldings, and translational forces. The comparative perspectives gathered here accomplish the necessary and urgent task of reconfiguring both the idea of the world in world literature and the ways we study the inscriptions of Chinese-Sinophone literatures in the world.” —Mariano Siskind, Harvard University
The "world of letters" has always seemed a matter more of metaphor than of global reality. In this book, Pascale Casanova shows us the state of world literature behind the stylistic refinements--a world of letters relatively independent from economic and political realms, and in which language systems, aesthetic orders, and genres struggle for dominance. Rejecting facile talk of globalization, with its suggestion of a happy literary "melting pot," Casanova exposes an emerging regime of inequality in the world of letters, where minor languages and literatures are subject to the invisible but implacable violence of their dominant counterparts. Inspired by the writings of Fernand Braudel and Pierre Bourdieu, this ambitious book develops the first systematic model for understanding the production, circulation, and valuing of literature worldwide. Casanova proposes a baseline from which we might measure the newness and modernity of the world of letters--the literary equivalent of the meridian at Greenwich. She argues for the importance of literary capital and its role in giving value and legitimacy to nations in their incessant struggle for international power. Within her overarching theory, Casanova locates three main periods in the genesis of world literature--Latin, French, and German--and closely examines three towering figures in the world republic of letters--Kafka, Joyce, and Faulkner. Her work provides a rich and surprising view of the political struggles of our modern world--one framed by sites of publication, circulation, translation, and efforts at literary annexation.