Download Free Warnings Of The World Jingshi Tongyan Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Warnings Of The World Jingshi Tongyan and write the review.

“Warnings of The World” Jingshi Tongyan (警世通言) is the second of a trilogy of widely celebrated Ming dynasty (1368–1644) vernacular story collections, compiled and edited by Feng Menglong and published in 1624.[1] The first compilation, called Gujin Xiaoshuo (古今小説) (Stories Old and New), which is sometimes also referred to as Yushi Mingyan (喻世明言) (Stories to Enlighten the World or Illustrious Words to Instruct the World) was published in Suzhou in 1620. The third publication was called Xingshi hengyan (醒世恒言) (Stories to Awaken the World), and was published in 1627. These three collections, often referred to as Sanyan (三言, "Three Words") because of the character yan (言) found at the end of each title, each contain 40 stories. Jingshi Tongyan is considered to be a huaben (话本), that is, short novel or novella. The huaben genre has been around since the Song dynasty (960-1279). The huaben genre includes collections of short stories, like Jingshi Tongyan, historical stories, and even stories from Confucian classics.
Stories to Awaken the World, the first complete translation of Xingshi hengyan, completes the publication in English of the famous three-volume set of Feng Menglong's popular Chinese-vernacular stories. These tales, which come from a variety of sources (some dating back centuries before their compilation in the seventeenth century), were assembled and circulated by Feng, who not only saved them from oblivion but raised the status of vernacular literature and provided material for authors of the great Ming (1368-1644) and Qing (1644-1911) novels to draw upon. This trilogy has been compared to Boccaccio's Decameron and the stories of A Thousand and One Nights. Peopled with scholars, emperors, ministers, generals, and a gallery of ordinary men and women - merchants and artisans, prostitutes and courtesans, matchmakers and fortune-tellers, monks and nuns, thieves and imposters - the stories provide a vivid panorama of the bustling world of late imperial China. The longest volume in the Sanyan trilogy, Stories to Awaken the World is presented in full here, including sexually explicit elements often omitted from Chinese editions. Shuhui Yang and Yunqin Yang have provided a rare treat for English readers: an unparalleled view of the art of traditional Chinese short fiction. As with the first two collections in the trilogy, Stories Old and New and Stories to Caution the World, their excellent renditions of the forty stories in this collection are eminently readable, accurate, and lively. They have included all of the poetry that is scattered throughout the stories, as well as Feng Menglong's interlinear and marginal comments, which convey the values shared among the Chinese cultural elite, point out what original readers of the collection were being asked to appreciate in the writer's art, and reveal Feng's moral engagement with the social problems of his day. The Yangs's translations rank among the very finest English versions of Chinese fiction from any period. For other titles in the collection go to http://www.washington.edu/uwpress/books/ming.html
The Global White Snake examines the Chinese White Snake legends and their extensive, multidirectional travels within Asia and across the globe. Such travels across linguistic and cultural boundaries have generated distinctive traditions as the White Snake has been reinvented in the Chinese, Japanese, Korean, and English-speaking worlds, among others. Moreover, the inter-Asian voyages and global circulations of the White Snake legends have enabled them to become repositories of diverse and complex meanings for a great number of people, serving as reservoirs for polyphonic expressions ranging from the attempts to consolidate authoritarian power to the celebrations of minority rights and activism. The Global White Snake uncovers how the White Snake legend often acts as an unsettling narrative of radical tolerance for hybrid sexualities, loving across traditional boundaries, subverting authority, and valuing the strange and the uncanny. A timely mediation and reflection on our contemporary moment of continued struggle for minority rights and social justice, The Global White Snake revives the radical anti-authoritarian spirit slithering under the tales of monsters and demons, love and lust, and reminds us of the power of the fantastic and the fabulous in inspiring and empowering personal and social transformations.
While comparative studies on purity and impurity presented in the last decades have mostly concentrated on the ancient world or on modern developments, this volume focusses the hitherto comparatively neglected period between ca. 300 and 1600 c. E. The collection is innovative because it not only combines papers on both European and Asian cultures but also considers a wide variety of religions and confessions. The articles are written by leading experts in the field and are presented in six systematic sections. This analytical categorization facilitates understanding the functional spectrum that the binomial purity and impurity could cover in past societies. The volume thus presents an in-depth comparative analysis of a category of paramount importance for interfaith relations and processes of transfer. Contributors are: Aziz al-Azmeh, Matthias Bley, Sven Bretfeld, Miriam Czock, Licia Di Giacinto, Hans-Werner Goetz, Elisabeth Hollender, Nikolas Jaspert, Stefan Köck, Stefan Leder, Hanna Liss, Christopher MacEvitt, Hermann-Josef Röllicke, Paolo Santangelo, and Ephraim Shoham-Steiner.
New essays on the cultural representations of the relationship between Britain and China in the nineteenth century, focusing on the Amherst diplomatic problem.
Signs and images of Chinese martial arts increasingly circulate through global media cultures. As tropes of martial arts are not restricted to what is considered one medium, one region, or one (sub)genre, the essays in this collection are looking across and beyond these alleged borders. From 1920s wuxia cinema to the computer game cultures of the information age, they trace the continuities and transformations of martial arts and media culture across time, space, and multiple media platforms.
Wilt Idema is one of the world's leading scholars and translators of Chinese literature, with research interests ranging from classical poetry to premodern fiction, performance literature and women's writing. His oeuvre is exceptional in its inclusiveness and its ability to let different historical periods, genres and issues speak to one another, and to make the riches of Chinese literature accessible to a wide range of readers. In honor of his work, this collection brings together new research by twenty-two prominent scholars in a field of tremendous scope and diversity, on topics including genre characteristics, literary representations of social and political history, gender and cultural identity, music, autobiography, women's writing, internet literature and more.
Providing a broad introduction to the area, A World History of Chinese Literature maps the field of Chinese literature across its various worlds, looking both within – at the world of Chinese literature, its history, linguistic, cultural, local, and regional specificities – and without – at the way Chinese literature has circulated throughout the world. The thematic focus allows for a broad number of key categories, such as authors, genres, genders, regions, as well as innovative explorations of new topics and issues such as inter-arts performativity and transmediation. The sections cover the circulation and reception of China in world literature, as well as the worlds of: Chinese literature across the globe Borders, oceans, and rainforests Comparative literary genres Translingual writers and scholars Gender configurations Translation and transmediation With a focus on the twentieth and twenty-first century, this collection intervenes in current debates on global Chinese literature, Sinophone and Sinoscript studies, and the production and reception of literary works by ethnic Chinese in non-Sinitic languages, as well as Anglophone literature inspired by Chinese literary tradition. It will be of interest to anyone working on or studying Chinese literature, language and culture, as well as world literatures in relation to China.
Bannermen Tales is the first book in English to offer a comprehensive study of zidishu (bannermen tales)—a popular storytelling genre created by the Manchus in early eighteenth-century Beijing. Contextualizing zidishu in Qing dynasty Beijing, this book examines both bilingual (Manchu-Chinese) and pure Chinese texts, recalls performance venues and features, and discusses their circulation and reception into the early twentieth century. With its original translations, musical score, and numerous illustrations of hand-copied and printed zidishu texts, this study opens a new window into Qing literature and provides a broader basis for evaluating the process of cultural hybridization. To go beyond readily available texts, author Elena Chiu engaged in intensive fieldwork and archival research, examining approximately four hundred hand-copied and printed zidishu texts housed in libraries in Mainland China, Taiwan, Germany, and Japan. Guided by theories of minority literature, cultural studies, and intertextuality, Chiu explores both the Han and Manchu cultures in the Qing dynasty through bannermen tales, and argues that they exemplified elements of Manchu cultural hybridization in the eighteenth and nineteenth centuries while simultaneously attempting to validate and perpetuate the superiority of Manchu identity. With its original translations, musical score, and numerous illustrations of hand-copied and printed zidishu texts, this study opens a new window into Qing literature and provides a broader basis for evaluating the process of cultural hybridization.
While a slender body is a prerequisite for beauty today, plump women were considered ideal in Tang Dynasty China and Heian-period Japan. Starting around the Southern Song period in China, bound feet symbolized the attractiveness of women. But in Japan, shaved eyebrows and blackened teeth long were markers of loveliness. For centuries, Japanese culture was profoundly shaped by China, but in complex ways that are only now becoming apparent. In this first full comparative history of the subject, Cho Kyo explores changing standards of feminine beauty in China and Japan over the past two millennia. Drawing on a rich array of literary and artistic sources gathered over a decade of research, he considers which Chinese representations were rejected or accepted and transformed in Japan. He then traces the introduction of Western aesthetics into Japan starting in the Meiji era, leading to slowly developing but radical changes in representations of beauty. Through fiction, poetry, art, advertisements, and photographs, the author vividly demonstrates how criteria of beauty differ greatly by era and culture and how aesthetic sense changed in the course of extended cultural transformations that were influenced by both China and the West.