Download Free Vocabulario Basico De Las Lenguas Indigenas Mexicanas Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Vocabulario Basico De Las Lenguas Indigenas Mexicanas and write the review.

Esta obra es una recopilacion y clasificacion de las Lenguas Indigenas mexicanas en un esfuerzo por preservarlas y difundirlas. Presenta la traduccion del espanol a diferentes lenguas indigenas. Contiene solamente aquellas palabras de uso comun en al menos 15 lenguas indigenas diferentes. Constituye el Vocabulario Basico de las Lenguas Indigenas de Mexico. Para facilitar precisar el significado correcto de las traducciones de las lenguas indigenas, en cada palabra en espanol se incluye la primera definicion que aparece en el DICCIONARIO DE LA LENGUA ESPANOLA - Vigesima segunda edicion. Tambien se incluye en cada palabra, en las que fue posible, una imagen de la misma, para apoyar en el proceso de precision de los significados en las lenguas indigenas."
Aqui comiença un vocabulario en la lengua castellana y mexicana (México, 1555), de Alonso de Molina (1510-1579), permite el estudio del castellano y el náhuatl, juntos y en contraste. Se trata del primer diccionario de la lengua náhuatl y española que se imprimió en América. El Primer Concilio Provincial Mexicano (1555) estableció que la evangelización se realizaría en la lengua de los naturales. A la sombra del vocabulario humanista de Antonio de Lebrija (1441-1522), Molina confeccionó el suyo para que los franciscanos aprendieran náhuatl. La sección castellana, sin pretenderlo, ilustra el comienzo de la aventura del español en América. Tras publicarse en esta misma colección el Tesoro castellano del primer diccionario de América: Lemas y concordancias del vocabulario español-náhuatl (1555) de Alonso de Molina (2010), para conmemorar el V Centenario del fallecimiento de Nebrija (1522-2022), sale esta obra en la que los editores “han transliterado el primer Vocabulario de Molina sin cambiar grafemas y lo han puesto en tipos modernos para una lectura más fácil. No se altera el orden de la macroestructura ni se reordenan las palabras para alfabetizar algunos errores; se respeta la grafía de la época así como la acentuación. Es una edición respetuosa con el original” (Prólogo de Ascensión Hernández de León-Portilla). El Prof. Dr. Manuel Galeote (Universidad de Málaga, España) y el Prof. Dr. Miguel Figueroa-Saavedra (Universidad Veracruzana, Xalapa, México) han publicado diferentes estudios conjuntos sobre Molina. La colaboración científica entre el experto en náhuatl y en Historia de la lengua española posibilitó indagar en la microestructura lexicográfica o la interacción náhuatl-castellano y ofrecer aquella primera edición de 1555 en letras de molde actuales.