Download Free Vetus Testamentum Graece Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Vetus Testamentum Graece and write the review.

'Theology in Language, Rhetoric, and Beyond' places before a broad audience of students and general readers theological essays on both the Old and New Testaments. Theology is seen to derive from a number of sources: the biblical language, biblical rhetoric and composition, academic disciplines other than philosophy, and above all a careful exegesis of the biblical text. The essay on Psalm 23 makes use of anthropology and human-development theory; the essay on Deuteronomy incorporates Wisdom themes; the essay called Jeremiah and the Created Order looks at ideas not only about God and creation but also about the seldom-considered idea of God and a return to chaos; and the essay on the Confessions of Jeremiah examines, not the words thatthis extraordinary prophet was given by God to preach, but what he himself felt and experienced in the office to which he was called. One essay on Biblical and theological themes includes a translation into the African language of Lingala, which weaves together the story of early Christianity with the more recent founding of churches in Africa and Asia. Jack R. Lundbom argues eloquently through these essays that theology is rooted in biblical words, in themselves, in rhetoric and their different contexts.
Reprint of the original, first published in 1897.
In 1946, Gillis Gerleman proposed a single translator for LXX Proverbs and LXX Job. After he launched this hypothesis, scholars have either confirmed or debunked this hypothesis. Although attempts have been made to come up with an adequate answer to the question of a single translator for both Proverbs and Job, scholars have, thus far, not reached consensus. Moreover, the attempts that have been made are not at all elaborate. Thus, the question remains unsolved. This book tries to formulate an answer to the question of a single translator for both Proverbs and Job by examining the translation technique and theology of both books. The translation technique of both books is analysed by examining the Greek rendering of Hebrew hapax legomena, animal, floral, plant and herb names. The theology is examined by looking at the pluses in the LXX version which contain θεός and κύριος. The results of these studies are compared with one another in order to formulate an answer to a single translator. By doing so, this book not only formulates an answer to a single translator for both LXX Proverbs and Job but also characterises their translation technique and theology in greater detail.