Download Free Unwriting Maya Literature Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Unwriting Maya Literature and write the review.

Unwriting Maya Literature provides an important decolonial framework for reading Maya texts that builds on the work of Maya authors and intellectuals such as Q’anjob’al Gaspar Pedro González and Kaqchikel Irma Otzoy. Paul M. Worley and Rita M. Palacios privilege the Maya category ts’íib over constructions of the literary in order to reveal how Maya peoples themselves conceive of artistic creation. This offers a decolonial departure from theoretical approaches that remain situated within alphabetic Maya linguistic and literary creation. As ts’íib refers to a broad range of artistic production from painted codices and textiles to works composed in Latin script, as well as plastic arts, the authors argue that texts by contemporary Maya writers must be read as dialoguing with a multimodal Indigenous understanding of text. In other words, ts’íib is an alternative to understanding “writing” that does not stand in opposition to but rather fully encompasses alphabetic writing, placing it alongside and in dialogue with a number of other forms of recorded knowledge. This shift in focus allows for a critical reexamination of the role that weaving and bodily performance play in these literatures, as well as for a nuanced understanding of how Maya writers articulate decolonial Maya aesthetics in their works. Unwriting Maya Literature places contemporary Maya literatures within a context that is situated in Indigenous ways of knowing and being. Through ts’íib, the authors propose an alternative to traditional analysis of Maya cultural production that allows critics, students, and admirers to respectfully interact with the texts and their authors. Unwriting Maya Literature offers critical praxis for understanding Mesoamerican works that encompass non-Western ways of reading and creating texts.
Challenging the distinctions between “old” and “new” media and narratives about the deprecation of orality in favor of inscribed forms, The Maya Art of Speaking Writing draws from Maya concepts of tz’ib’ (recorded knowledge) and tzij, choloj, and ch’owen (orality) to look at expressive work across media and languages. Based on nearly a decade of fieldwork in the Guatemalan highlands, Tiffany D. Creegan Miller discusses images that are sonic, pictorial, gestural, and alphabetic. She reveals various forms of creativity and agency that are woven through a rich media landscape in Indigenous Guatemala, as well as Maya diasporas in Mexico and the United States. Miller discusses how technologies of inscription and their mediations are shaped by human editors, translators, communities, and audiences, as well as by voices from the natural world. These texts push back not just on linear and compartmentalized Western notions of media but also on the idea of the singular author, creator, scholar, or artist removed from their environment. The persistence of orality and the interweaving of media forms combine to offer a challenge to audiences to participate in decolonial actions through language preservation. The Maya Art of Speaking Writing calls for centering Indigenous epistemologies by doing research in and through Indigenous languages as we engage in debates surrounding Indigenous literatures, anthropology, decoloniality, media studies, orality, and the digital humanities.
How did men become the stars of the Mexican intellectual scene? Dude Lit examines the tricks of the trade and reveals that sometimes literary genius rests on privileges that men extend one another and that women permit. The makings of the “best” writers have to do with superficial aspects, like conformist wardrobes and unsmiling expressions, and more complex techniques, such as friendship networks, prizewinners who become judges, dropouts who become teachers, and the key tactic of being allowed to shift roles from rule maker (the civilizado) to rule breaker (the bárbaro). Certain writing habits also predict success, with the “high and hard” category reserved for men’s writing and even film directing. In both film and literature, critically respected artwork by men tends to rely on obscenity interpreted as originality, negative topics viewed as serious, and coolly inarticulate narratives about bullying understood as maximum literary achievement. To build the case regarding “rebellion as conformity,” Dude Lit contemplates a wide set of examples while always returning to three figures, each born some two decades apart from the immediate predecessor: Juan Rulfo (with Pedro Páramo), José Emilio Pacheco (with Las batallas en el desierto), and Guillermo Fadanelli (with Mis mujeres muertas, as well as the range of his publications). Why do we believe Mexican men are competent performers of the role of intellectual? Dude Lit answers this question through a creative intersection of sources. Drawing on interviews, archival materials, and critical readings, this provocative book changes the conversation on literature and gendered performance.
Popol Wujis considered one of the oldest books in the Americas. Various elements of Popol Wuj have appeared in different written forms over the last two millennia and several parts of Popol Wuj likely coalesced in hieroglyphic book form a few centuries before contact with Europeans. Popol Wuj offers a unique interpretation of the Maya world and ways of being from a Maya perspective. However, that perspective is often occluded since the extant Popol Wuj is likely a copy of a copy of a precontact Indigenous text that has been translated many times since the fifteenth century. Reading Popol Wujoffers readers a path to look beyond Western constructions of literature to engage with this text through the philosophical foundation of Maya thought and culture. This guide deconstructs various translations to ask readers to break out of the colonial mold in approaching this seminal Maya text. Popol Wuj, or Popol Vuh, in its modern form, can be divided thematically into three parts: cosmogony (the formation of the world), tales of the beings who inhabited the Earth before the coming of people, and chronicles of different ethnic Maya groups in the Guatemala area. Examining thirteen translations of the K’iche’ text, Henne offers a decolonial framework to read between what translations offer via specific practice exercises for reading, studying, and teaching. Each chapter provides a close reading and analysis of a different critical scene based on a comparison of several translations (English and Spanish) of a key K’iche’ word or phrase in order to uncover important philosophical elements of Maya worldviews that resist precise expression in Indo-European languages. Charts and passages are frontloaded in each chapter so the reader engages in the comparative process before reading any leading arguments. This approach challenges traditional Western reading practices and enables scholars and students to read Popol Wuj—and other Indigenous texts—from within the worldview that created them.
Drawing on Indigenous peoples' struggles against settler colonialism, Theft Is Property! reconstructs the concept of dispossession as a means of explaining how shifting configurations of law, property, race, and rights have functioned as modes of governance, both historically and in the present. Through close analysis of arguments by Indigenous scholars and activists from the nineteenth century to the present, Robert Nichols argues that dispossession has come to name a unique recursive process whereby systematic theft is the mechanism by which property relations are generated. In so doing, Nichols also brings long-standing debates in anarchist, Black radical, feminist, Marxist, and postcolonial thought into direct conversation with the frequently overlooked intellectual contributions of Indigenous peoples.
The Maya Literary Renaissance is a growing yet little-known literary phenomenon that can redefine our understanding of "literature" universally. By analyzing eight representative texts of this new and vibrant literary movement, the book argues that the texts present literature as a trans-species phenomenon that is not reducible only to human creativity. Based on detailed textual analysis of the literature in both Maya and Spanish as well as first-hand conversations with the writers themselves, the book develops the first conceptual map of how literature constantly emerges from wider creative patterns in nature. This process, defined as literary inhabitation, is explained by synthesizing core Maya cultural concepts with diverse philosophical, literary, anthropological and biological theories. In the context of the Yucatan Peninsula, where the texts come from, literary inhabitation is presented as an integral part of bioregional becoming, the evolution of the Peninsula as a constantly unfolding dialogue.
Is there a way of thinking about literature that is 'outside' or 'against' literature? In Against Literature, John Beverley brilliantly responds to this question, arguing for a negation of the literary that would allow nonliterary forms of cultural practice to displace literature's hegemony.
In this new collection of her provocative essays on Third World art and culture, Trinh Minh-ha offers new challenges to Western regimes of knowledge. Bringing to her subjects an acute sense of the many meanings of the marginal, she examines topics such as Asian and African texts, the theories of Barthes, questions of spectatorship, the enigmas of art, and the perils of anthropology. When the Moon Waxes Red is an extended argument against reductive analyses, even those that appear politically adroit. The multiply-hyphenated peoples of color are not simply placed in a duality between two cultural heritages; throughout, Trinh describes the predicament of having to live "a difference that has no name and too many names already." She argues for multicultural revision of knowledge so that a new politics can transform reality rather than merely ideologize it. By rewriting the always emerging, already distorted place of struggle, such work seeks to "beat the master at his own game."
2021 — Honorable Mention, Best Fiction Book Translation – International Latino Book Awards, Latino Literacy Now Winner of the Tusquets Prize in 2015 and previously translated into French, German, Dutch, Polish, and Portuguese, Alberto Barrera Tyszka’s Patria o muerte is now available in English. ​President Hugo Chávez’s cancer looms large over Venezuela in 2012, casting a shadow of uncertainty and creating an atmosphere of secrets, lies, and upheaval across the country. This literary thriller follows the connected lives of several Caracas neighbors consumed by the turmoil surrounding the Venezuelan president’s impending death. Retired oncologist Miguel Sanabria, seeing the increasingly combustible world around him, feels on constant edge. He finds himself at odds with his wife, an extreme anti-Chavista, and his radical Chavista brother. These feelings grow when his nephew asks him to undertake the perilous task of hiding cell-phone footage of Chávez in Cuba. Fredy Lecuna, an unemployed journalist, takes a job writing a book about Chávez’s condition, which requires him to leave for Cuba while his landlord attempts to kick his wife and son out of their apartment. Nine-year-old María, long confined to an apartment with a neurotic mother intensely fearful of the city’s violence, finds her only contact with the outside world through a boy she messages online.
The conditions for thinking about Latin America as a regional unit in transnational academic discourse have shifted over the past decades. In The Exhaustion of Difference Alberto Moreiras ponders the ramifications of this shift and draws on deconstruction, Marxian theory, philosophy, political economy, subaltern studies, literary criticism, and postcolonial studies to interrogate the minimal conditions for an effective critique of knowledge given the recent transformations of the contemporary world. What, asks Moreiras, is the function of critical reason in the present moment? What is regionalistic knowledge in the face of globalization? Can regionalistic knowledge be an effective tool for a critique of contemporary reason? What is the specificity of Latin Americanist reflection and how is it situated to deal with these questions? Through examinations of critical regionalism, restitutional excess, the historical genealogy of Latin American subalternism, testimonio literature, and the cultural politics of magical realism, Moreiras argues that while cultural studies is increasingly institutionalized and in danger of reproducing the dominant ideologies of late capitalism, it is also ripe for giving way to projects of theoretical reformulation. Ultimately, he claims, critical reason must abandon its allegiance to aesthetic-historicist projects and the destructive binaries upon which all cultural theories of modernity have been constructed. The Exhaustion of Difference makes a significant contribution to the rethinking of Latin American cultural studies.