Download Free Tudor Translation Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Tudor Translation and write the review.

Filling a gap in the study of early modern literature, Massimiliano Morini here exhaustively examines the aims, strategies, practice and theoretical ideas of the sixteenth-century translator. Morini analyzes early modern English translations of works by French and Italian essayists and poets, including Montaigne, Castiglione, Ariosto and Tasso, and of works by classical writers such as Virgil and Petrarch. In the process, he demonstrates how connected translation is with other cultural and literary issues: women as writers, literary relations between Italy and England, the nature of the author, and changes in the English language. Since English Tudor writers, unlike their Italian contemporaries, did not write theoretical treatises, the author works empirically to extrapolate the theory that informs the practice of Tudor translation - he deduces several cogent theoretical principles from the metaphors and figures of speech used by translators to describe translation. Employing a good blend of theory and practice, the author presents the Tudor period as a crucial transitional moment in the history of translation, from the medieval tradition (which in secular literature often entailed radical departure from the original) to the more subtle modern tradition (which prizes the invisibility of the translator and fluency of the translated text). Morini points out that this is also a period during which ideas about language and about the position of England on the political and cultural map of Europe undergo dramatic change, and he convincingly argues that the practice of translation changes as new humanistic methods are adapted to the needs of a country that is expanding its empire.
Leading scholars from both sides of the Atlantic explore translations as a key agent of change in the wider religious, cultural and literary developments of the early modern period, and restore translation to the centre of our understanding of the literature and history of Tudor England.
This book, written by a team of experts from many countries, provides a comprehensive account of the ways in which translation has brought the major literature of the world into English-speaking culture. Part I discusses theoretical issues and gives an overview of the history of translation into English. Part II, the bulk of the work, arranged by language of origin, offers critical discussions, with bibliographies, of the translation history of specific texts (e.g. the Koran, the Kalevala), authors (e.g. Lucretius, Dostoevsky), genres (e.g. Chinese poetry, twentieth-century Italian prose) and national literatures (e.g. Hungarian, Afrikaans).
A Companion to Tudor Literature presents a collection of thirty-one newly commissioned essays focusing on English literature and culture from the reign of Henry VII in 1485 to the death of Elizabeth I in 1603. Presents students with a valuable historical and cultural context to the period Discusses key texts and representative subjects, and explores issues including international influences, religious change, travel and New World discoveries, women’s writing, technological innovations, medievalism, print culture, and developments in music and in modes of seeing and reading
This is the first major collection of essays to look at the literature of the entire Tudor period, from the reign of Henry VII to death of Elizabeth I. It pays particularly attention to the years before 1580. Those decades saw, amongst other things, the establishment of print culture and growth of a reading public; the various phases of the English Reformation and process of political centralization that enabled and accompanied them; the increasing emulation of Continental and classical literatures under the influence of humanism; the self-conscious emergence of English as a literary language and determined creation of a native literary canon; the beginnings of English empire and the consolidation of a sense of nationhood. However, study of Tudor literature prior to 1580 is not only of worth as a context, or foundation, for an Elizabethan 'golden age'. As this much-needed volume will show, it is also of artistic, intellectual, and cultural merit in its own right. Written by experts from Europe, North America, and the United Kingdom, the forty-five chapters in The Oxford Handbook to Tudor Literature recover some of the distinctive voices of sixteenth-century writing, its energy, variety, and inventiveness. As well as essays on well-known writers, such as Philip Sidney or Thomas Wyatt, the volume contains the first extensive treatment in print of some of the Tudor era's most original voices.
Women and Early Modern Cultures of Translation: Beyond the Female Tradition is a major new intervention in research on early modern translation and will be an essential point of reference for anyone interested in the history of women translators. Research on women translators has often focused on early modern England; the example of early modern England has been taken as the norm for the rest of the continent and has shaped research on gender and translation more generally. This book brings a new European perspective to the field by introducing the case of Germany. It draws attention to forty women who can be identified as translators in sixteenth- and seventeenth-century Germany and shows how their work does not fit easily into traditional narratives about marginalization and subversiveness. The study uses the example of Germany to argue against reading the work of translating women primarily through the lens of gender and to challenge claims about the existence of a female translation tradition which transcends the boundaries of time and place. Broadening our perspective to include Germany provides a more nuanced and informed account of the position of women within European translation cultures and forces us to rethink gender as a category of analysis in translation history. The book makes the case for a new 'woman-interrogated' approach to translation history (to borrow a concept from Carol Maier) and as such it will provide a blueprint for future work in the area.
The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender provides a comprehensive, state-of-the-art overview of feminism and gender awareness in translation and translation studies today. Bringing together work from more than 20 different countries – from Russia to Chile, Yemen, Turkey, China, India, Egypt and the Maghreb as well as the UK, Canada, the USA and Europe – this Handbook represents a transnational approach to this topic, which is in development in many parts of the world. With 41 chapters, this book presents, discusses, and critically examines many different aspects of gender in translation and its effects, both local and transnational. Providing overviews of key questions and case studies of work currently in progress, this Handbook is the essential reference and resource for students and researchers of translation, feminism, and gender.
A compelling, authoritative account of the brilliant, conflicted, visionary world of Tudor England When Henry VII landed in a secluded bay in a far corner of Wales, it seemed inconceivable that this outsider could ever be king of England. Yet he and his descendants became some of England’s most unforgettable rulers, and gave their name to an age. The story of the Tudor monarchs is as astounding as it was unexpected, but it was not the only one unfolding between 1485 and 1603. In cities, towns, and villages, families and communities lived their lives through times of great upheaval. In this comprehensive new history, Lucy Wooding lets their voices speak, exploring not just how monarchs ruled but also how men and women thought, wrote, lived, and died. We see a monarchy under strain, religion in crisis, a population contending with war, rebellion, plague, and poverty. Remarkable in its range and depth, Tudor England explores the many tensions of these turbulent years and presents a markedly different picture from the one we thought we knew.