Download Free Trilingual Dictionary Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Trilingual Dictionary and write the review.

In “A Russian-Yakut-Ewenki Trilingual Dictionary” by N.V. Sljunin, José Andrés Alonso de la Fuente offers the philological edition of a very early twentieth-century source of two indigenous languages from Siberia. This edition includes the facsimile of the original handwritten document. Whereas specialists have known about the existence of Sljunin’s Yakut data by indirect references to it in at least one standard dictionary, there was no available information regarding Sljunin’s Ewenki data. Furthermore, careful linguistic analysis reveals that the Ewenki variety reflected in Sljunin’s dictionary may have already dissapeared.
This study explores the topical, i.e. non-alphabetical, word-lists which appeared between the beginnings of written culture and 1700. A form of early dictionary, these lists provide evidence on cultural history and linguistic development.
This is the first trilingual dictionary focused solely on Swiss legal terms, translating them from French into German and American English and from German into French and American English (including hundreds of terms for which TERMDAT.ch does not provide an English translation). It is fully up-to-date and includes the new terminology of Swiss civil procedure and criminal procedure that have been in effect since 2011. In addition to those two areas of law, the dictionary also covers civil law, criminal law, constitutional law, debt collection and bankruptcy, and corporate law. Particularly tricky terms are accompanied by a brief explanation, and where the term differs from the one usually used in France or Germany, the term from those countries is indicated as well. At the end of each half of the book is a list of abbreviations and acronyms frequently encountered in Swiss legal writings, including many single-letter abbreviations that would be impossible to find by searching online. For many of the terms, the dictionary references the precise section number where they can be found in the relevant Swiss Code or Act, making it the perfect place to start an Internet search for additional information.
This dictionary of the Acehnese language includes a trilingual English-Acehnese-Indonesian thesaurus. The only available Acehnese-English dictionary (as of 2012) it is an essential and handy reference for researchers, aid workers and visitors in Aceh. (First published by Pacific Linguistics in 1999).
Dictionaries are among the most frequently consulted books, yet we know remarkably little about them. Who makes them? Where do they come from? What do they offer? How can we evaluate them? The Dictionary of Lexicography provides answers to all these questions and addresses a wide range of issues: * the traditions of dictionary-making * the different types of dictionaries and other reference works (such as thesaurus, encyclopedia, atlas and telephone directory) * the principles and concerns of lexicographers and other reference professionals * the standards of dictionary criticism and dictionary use. It is both a professional handbook and an easy-to-use reference work. This is the first time that the subject has been covered in such a comprehensive manner in the form of a reference book. All articles are self-contained, cross-referenced and uniformly structured. The whole is an up-to-date and forward-looking survey of lexicography.
The book examines the work of Renaissance lexicographers such as John Palsgrave, Claudius Hollyband, Richard Huloet, and Peter Levins, with particular focus on the author at work: the struggles of these lexicographers to understand the semantic range of a word and to explain and transpose it into another language; their assessment of different linguistic and cultural expressions, and their morphological analyses; and their efforts to find ways of structuring and presenting lexical information. Gabriele Stein explores the influence of the works by Ambrogio Calepino, Robert Estienne, Hadrianus Junius, and Conrad Gesner, and the extent to which bi- and multilingual dictionaries in the 16th century are often pan-European in character; she also provides the first in-depth and richly-illustrated discussion of the use of typographical resources to present the structure of lexical information.
Reprint of the original, first published in 1882.