Download Free Tratado De Responsabilidad Civil 2 Tomos Papel E Book Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Tratado De Responsabilidad Civil 2 Tomos Papel E Book and write the review.

Benito Pérez Galdós, considered Spain’s most important novelist after Cervantes, wrote 77 novels, several works of theater and a number of other tomes during his lifetime (1843–1920). His works have been translated into all major languages of the world, and many of his most highly regarded novels, those of the contemporary period, have been translated into English two, three and even four times over. Of the few “contemporary novels” of Galdós that until now have not come to light in English, The Forbidden is certainly among the most noteworthy. The story line concerns a wealthy philanderer, José María Bueno de Guzmán, who attempts to buy the favors of his three beautiful married cousins. He is successful with the first, Eloísa, a grasping materialist who falls deeply in love with him. Then he rejects her in order to attempt to seduce the youngest, Camila. Meanwhile, the third, the pseudo-intellectual María Juana, jealous, seduces José María. But it is Camila, healthy, impetuous and wild, who resists his temptations and holds our attention. The novelist and critic Leopoldo Alas, Galdós’s contemporary, calls her “the most feminine, graceful, lively female character that any modern novelist has painted.” As a naturalistic study, in the manner of Balzac in particular, principal characters of Galdós’s other novels (El doctor Centeno, La de Bringas, La familia de León Roch) become fleetingly visible in The Forbidden. In addition, the entire Bueno de Guzmán family gives evidence of the naturalistic emphasis on heredity: they all display certain physical or mental disorders. Eloísa has a morbid fear of feathers, María Juana often feels that she has a tiny piece of cloth caught in her teeth, José María suffers bouts of depression, an uncle is a kleptomaniac, one of the relatives writes letters to himself, etc. At the same time, this novel shows the foibles of Spanish society where status is determined by one’s associates, by the wearing of finery, and by living on borrowed money. In their history of Spanish literature, Chandler and Schwartz call Galdós “the greatest novelist of the nineteenth century and the only one who deserves to be mentioned in the same breath with great novelists like Balzac, Dickens and Dostoievsky.” The Forbidden, written at the height of the author’s creative powers, is a major work and its publication for an English-speaking audience is long overdue.
Comparative Law for Spanish–English Speaking Lawyers provides practitioners and students of law, in a variety of English- and Spanish- speaking countries, with the information and skills needed to successfully undertake competent comparative legal research and communicate with local counsel and clients in a second language. Written with the purpose of helping lawyers develop the practical skills essential for success in today’s increasingly international legal market, this book aims to arm its readers with the tools needed to translate unfamiliar legal terms and contextualize the legal concepts and practices used in foreign legal systems. Comparative Law for Spanish–English Speaking Lawyers / Derecho comparado para abogados anglo- e hispanoparlantes, escrita en inglés y español, persigue potenciar las habilidades lingüísticas y los conocimientos de derecho comparado de sus lectores. Con este propósito, términos y conceptos jurídicos esenciales son explicados al hilo del análisis riguroso y transversal de selectas jurisdicciones hispano- y angloparlantes. El libro pretende con ello que abogados, estudiantes de derecho y traductores puedan trabajar en una segunda lengua con solvencia y consciencia de las diferencias jurídicas y culturales que afectan a las relaciones con abogados y clientes extranjeros. La obra se complementa con ejercicios individuales y en grupo que permiten a los lectores reflexionar sobre estas divergencias.
http://dx.doi.org/10.12946/gplh3 http://www.epubli.de/shop/buch/48746 "Spanish colonial law, derecho indiano, has since the early 20th century been a vigorous subdiscipline of legal history. One of great figures in the field, the Argentinian legal historian Víctor Tau Anzoátegui, published in 1997 his Nuevos horizontes en el estudio histórico del derecho indiano. The book, in which Tau addressed seminal methodological questions setting tone for the discipline’s future orientation, proved to be the starting point for an important renewal of the discipline. Tau drew on the writings of legal historians, such as Paolo Grossi, Antonio Manuel Hespanha, and Bartolomé Clavero. Tau emphasized the development of legal history in connection to what he called “the posture superseding rational and statutory state law.” The following features of normativity were now in need of increasing scholarly attention: the autonomy of different levels of social organization, the different modes of normative creativity, the many different notions of law and justice, the position of the jurist as an artifact of law, and the casuistic character of the legal decisions. Moreover, Tau highlighted certain areas of Spanish colonial law that he thought deserved more attention than they had hitherto received. One of these was the history of the learned jurist: the letrado was to be seen in his social, political, economic, and bureaucratic context. The Argentinian legal historian called for more scholarly works on book history, and he thought that provincial and local histories of Spanish colonial law had been studied too little. Within the field of historical science as a whole, these ideas may not have been revolutionary, but they contributed in an important way to bringing the study of Spanish colonial law up-to-date. It is beyond doubt that Tau’s programmatic visions have been largely fulfilled in the past two decades. Equally manifest is, however, that new challenges to legal history and Spanish colonial law have emerged. The challenges of globalization are felt both in the historical and legal sciences, and not the least in the field of legal history. They have also brought major topics (back) on to the scene, such as the importance of religious normativity within the normative setting of societies. These challenges have made scholars aware of the necessity to reconstruct the circulation of ideas, juridical practices, and researchers are becoming more attentive to the intense cultural translation involved in the movement of legal ideas and institutions from one context to another. Not least, the growing consciousness and strong claims to reconsider colonial history from the premises of postcolonial scholarship expose the discipline to an unseen necessity of reconsidering its very foundational concepts. What concept of law do we need for our historical studies when considering multi-normative settings? How do we define the spatial dimension of our work? How do we analyze the entanglements in legal history? Until recently, Spanish colonial law attracted little interest from non-Hispanic scholars, and its results were not seen within a larger global context. In this respect, Spanish colonial law was hardly different from research done on legal history of the European continent or common law. Spanish colonial law has, however, recently become a topic of interest beyond the Hispanic world. The field is now increasingly seen in the context of “global legal history,” while the old and the new research results are often put into a comparative context of both European law of the early Modern Period and other colonial legal orders. In this volume, scholars from different parts of the Western world approach Spanish colonial law from the new perspectives of contemporary legal historical research."
This timely practical reference addresses the lack of Spanish-language resources for mental health professionals to use with their Latino clients. Geared toward both English- and Spanish-speaking practitioners in a variety of settings, this volume is designed to minimize misunderstandings between the clinician and client, and with that the possibility of inaccurate diagnosis and/or ineffective treatment. Coverage for each topic features a discussion of cultural considerations, guidelines for evidence-based best practices, a review of available findings, a treatment plan, plus clinical tools and client handouts, homework sheets, worksheets, and other materials. Chapters span a wide range of disorders and problems over the life-course, and include reproducible resources for: Assessing for race-based trauma. Using behavioral activation and cognitive interventions to treat depression among Latinos. Treating aggression, substance use, abuse, and dependence among Latino Adults. Treating behavioral problems among Latino adolescents. Treating anxiety among Latino children. Working with Latino couples. Restoring legal competency with Latinos. The Toolkit for Counseling Spanish-Speaking Clients fills a glaring need in behavioral service delivery, offering health psychologists, social workers, clinical psychologists, neuropsychologists, and other helping professionals culturally-relevant support for working with this under served population. The materials included here are an important step toward dismantling barriers to mental health care.
Cecilia Valdés is arguably the most important novel of 19th century Cuba. Originally published in New York City in 1882, Cirilo Villaverde's novel has fascinated readers inside and outside Cuba since the late 19th century. In this new English translation, a vast landscape emerges of the moral, political, and sexual depravity caused by slavery and colonialism. Set in the Havana of the 1830s, the novel introduces us to Cecilia, a beautiful light-skinned mulatta, who is being pursued by the son of a Spanish slave trader, named Leonardo. Unbeknownst to the two, they are the children of the same father. Eventually Cecilia gives in to Leonardo's advances; she becomes pregnant and gives birth to a baby girl. When Leonardo, who gets bored with Cecilia after a while, agrees to marry a white upper class woman, Cecilia vows revenge. A mulatto friend and suitor of hers kills Leonardo, and Cecilia is thrown into prison as an accessory to the crime. For the contemporary reader Helen Lane's masterful translation of Cecilia Valdés opens a new window into the intricate problems of race relations in Cuba and the Caribbean. There are the elite social circles of European and New World Whites, the rich culture of the free people of color, the class to which Cecilia herself belonged, and then the slaves, divided among themselves between those who were born in Africa and those who were born in the New World, and those who worked on the sugar plantation and those who worked in the households of the rich people in Havana. Cecilia Valdés thus presents a vast portrait of sexual, social, and racial oppression, and the lived experience of Spanish colonialism in Cuba.