Download Free Translators Interpreters And Cultural Negotiators Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Translators Interpreters And Cultural Negotiators and write the review.

How do translators manage relations with parties in a position of authority and power? The book investigates the intellectual, social and professional identity of translators and interpreters across different time periods and locations when their role involves a negotiation with political powers and cultural authorities.
How do translators manage relations with parties in a position of authority and power? The book investigates the intellectual, social and professional identity of translators and interpreters across different time periods and locations when their role involves a negotiation with political powers and cultural authorities.
* provides a comprehensive overview of cultural issues relating to translation, interpreting and mediation * covers a wide range of theories and contributions from different disciplines, allowing for an in-depth understanding of what cultural differences are based on, how they work in cross-cultural communication, what challenges they may give rise to, and how these challenges may be overcome in a professional context *includes a large number of examples, situations and illustrative figures, which makes it engaging and broadly relevant to many contexts *new edition includes more examples from a wider range of languages and situations which makes it engaging and broadly relevant to many contexts
Intended for professionals who work internationally, the booklet addresses the cross-cultural communication process that is involved whenever persons of widely differing backgrounds attempt to reach agreements. Three countries (Japan, Mexico, and France) are compared and a line of questioning and analysis that a negotiator might find useful, whatever the national identity, is suggested. The first of six sections presents a broad overview of the social psychology of cross-cultural negotiation; the next five sections each deal with a particular "consideration" involved in the process. The first consideration involves understanding the way that negotiators view the negotiation encounter itself (the session's social meaning, who should attend, what kind of conversations should take place, with what courtesy, and with what expected style of debate). The second consideration is concerned with ways that cultural background affects decision making style. The effect of "national character" on the negotiation process, a third consideration, involves the effect of national self-image on negotiation, specific values and implicit assumptions of negotiators, and cultural differences in styles of logic, reasoning, and persuasion. The fourth consideration, "coping with cross-cultural noise," covers the background distractions, including noise, the presence of other people, and habits or idiosyncracies that bother one party or the other. A fifth consideration, "trusting interpreters and translators" is the topic of the final section. This section examines actual limits in translating ideals, concepts, meanings, and nuances; the subjective meaning on each side of a translation; and built-in styles of reasoning that resist translation. (LH)
Why would a Latin Qur'an be addressed to readers who knew no Latin? What happens when translators work on paper rather than parchment? Why would a Jewish rabbi translate a bible for Christians? This book uses such questions to discuss some of the most fundamental and complex issues in contemporary Translation Studies and Cultural Studies
Translation Studies has recently been searching for connections with Cultural Studies and Sociology. This volume brings together a range of ways in which the disciplines can be related, particularly with respect to research methodologies. The key aspects covered are the agents behind translation, the social histories revealed by translations, the perceived roles and values of translators in social contexts, the hidden power relations structuring publication contexts, and the need to review basic concepts of the way social and cultural systems work. Special importance is placed on Community Interpreting as a field of social complexity, the lessons of which can be applied in many other areas. The volume studies translators and interpreters working in a wide range of contexts, ranging from censorship in East Germany to English translations in Gujarat. Major contributions are made by Agnès Whitfield, Daniel Gagnon, Franz Pöchhacker, Michaela Wolf, Pekka Kujamäki and Rita Kothari, with an extensive introduction on methodology by Anthony Pym.
If it is bilingualism that transfers information and ideas from culture to culture, it is the translator who systematizes and generalizes this process. The translator serves as a mediator of cultures. In this collection of essays, based on a conference held at the University of Hartford, a group of individuals – professional translators, linguists, and literary scholars – exchange their views on translation and its power to influence literary traditions and to shape cultural and economic identities. The authors explore the implications of their views on the theory and craft of translation, both written and oral, in an era of unsettling globalizing forces.
The T&I profession hinges on multilingual and multicultural competence, and leads translators and interpreters to being located at the point of contact of two cultures. Translation (intended here in the broadest sense, of written and spoken texts) has been described as "an activity [which] is always doubly contextualised, since the text has a place in two cultures" (Bassnett & Lefevere, 1990:11). If both the text and the translational activity are acknowledged to have multiple locations, then the translator/interpreter could also be considered as doubly or multiply positioned.These 'multiple positions' raise the question of the cultural and linguistic identifications of language professionals. The role played by language(s) in the formation and performance of identities (personal, social, cultural, etc.) is well known and researched, yet professional multilinguals' experiences and points of view are rarely considered; the affective aspects of multilingualism have up to now received marginal attention in Translation Studies, traditionally more focused on textual analysis and translation as a process rather than on its agents.With multilingualism becoming a prominent feature in communicative situations of all kinds, the professional figures of translators and interpreters have become more and more conspicuous. T/Is constitute a unique sample of multilingual individuals: because of the very nature of their job, and because multilingualism is for T/Is an actively pursued condition. This places them in a different position to 'lay' multilingual people, for whom translation can be a routine activity and multilingualism may not be a choice or have a bearing on their livelihood. T/Is can be said to belong to a new category of study: that of multilingual professionals, traditionally overlooked in the social study of language (Day & Wagner, 2007:393).In an attempt to answer Pym's appeal for "a sociology of [...] mediators" (2006:2), this thesis presents data from a web-based survey with 65 T/Is across Australia on the topics of language history, use, feelings in different languages, and cultural and professional identifications. It attempts to address some of the unexplored social, cultural and psychological aspects of translators and interpreters as multilingual and multicultural professionals.
Language into Language, conceived as both a theoretical and a practical source for aspiring and practicing interpreters and translators, also serves courtroom personnel (judges, attorneys, and reporters) and social-service administrators, as well as language teachers, diplomats, and business executives who are involved in bilingual and bicultural environments and language transactions. Instructors considering this book for use in a course may request an examination copy here.