Download Free Translatology Translation And Interpretation Toward A New Scientific Endeavor Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Translatology Translation And Interpretation Toward A New Scientific Endeavor and write the review.

This book brings together scholarly contributions to question, model, and reshape translatology as the scientific discipline studying language translation. The chapters emphasize the hypothesis of a real domain of observability and objectivity through experimental and applied perspectives. The authors offer a balanced view of adequacy and coherence between the empirical and theoretical components of the book. The chapters include a good deal of individual language data from both source and target approaches, with a focus on typologically and culturally diverse spaces such as the African context. Domains of inquiry such as terminology and the cognitive dimension of the process exemplify the ability to create a dialogue between multidisciplinary intersections and translatological attempts of laws and generalizations.
Introduces the integration of theoretical and applied translation studies for socially-oriented and data-driven empirical translation research.
As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new Handbook of Translation Studies is most welcome. The HTS aims at disseminating knowledge about translation and interpreting to a relatively broad audience: not only students who often adamantly prefer user-friendliness, researchers and lecturers in Translation Studies, Translation & Interpreting professionals; but also scholars, experts and professionals from other disciplines (among which linguistics, sociology, history, psychology). Moreover, the HTS is the first handbook with this scope in Translation Studies that has both a print edition and an online version. The HTS is variously searchable: by article, by author, by subject. Another benefit is the interconnection with the selection and organization principles of the online Translation Studies Bibliography (TSB). Many items in the reference lists are hyperlinked to the TSB, where the user can find an abstract of a publication. All articles are written by specialists in the different subfields and are peer-reviewed
Translation and Cognition assesses the state of the art in cognitive translation and interpreting studies by examining three important trends: methodological innovation, the evolution of research design, and the continuing integration of translation process research results with the core findings of the cognitive sciences. Several of the volume’s essays focus on fruitful new process research methods, such as eye tracking and keystroke logging that have arisen to supplement the use of think-aloud protocols. Another set of contributions investigates how some central theories, concepts, and methods from our sister disciplines of psycholinguistics, cognitive psychology, and neuroscience can inform our understanding of translation processes and their development in novices and experts. Yet another set of essays argues that methodological innovation and integration with the cognitive sciences can lead to more robust research designs and theoretical frameworks to explain the intricacies of cognitive processing during translation and interpreting. Thus, this timely volume actively demonstrates that a new theoretical and methodological consensus in cognitive translation studies is emerging, promising to greatly improve the quality, verifiability, and generalizability of translation process research.
This is a unique and groundbreaking collection of questions and answers coming from higher education institutions on diverse fields and across a wide spectrum of countries and cultures. It creates routes for further innovation, collaboration amidst the Sciences (both Natural and Social) and the Humanities and the private and the public sectors of society. The chapters speak across socio-cultural concerns, education, welfare and artistic sectors under the common desire for direct responses in more effective ways by means of interaction across societal structures.
This book is a wonderful celebration of culture and identity, especially from the cultural lens of the various authors' nation of origin. Culture is viewed as a collective programming of the mind and is at times compared to an onion?the more you peel off the layers, the more you get to learn about the values, beliefs, and norms of the respective societies. As complex as the onion diagram is, and it gives the possibilities of tears due to its complexity, a great understanding is critical to interact and communicate effectively. It is a unique tribute to the many scholars who have embarked on this journey of exploring culture and how identity is defined. It is an intellectual discourse that could act as a springboard for many more experiments to be conducted around the world, more specifically the multidimensional aspects of culture and identity. Other interesting elements in this book are the many historical details and the abundance of insightful illustrations.
This book presents research efforts in the field of heritage. According to the principle “Open Minds-Open Science”, the approach of the researchers helps us to define, establish and affirm heritage in the cultural, social and political dimension of today’s world based on what we have achieved and be specific to the realities of the 21st century. Cultural heritage is made up of many big and small things. It is preserved through books, artifacts, objects, images, photographs, art and oral tradition. Sometimes we can touch and see what a culture is, other times it is intangible. From this point of view, this book, Heritage, is transdisciplinary, and contains the most diverse topics related to culture, art, nature, science, diplomacy and cultural policy.
What’s new in Translation Studies? In offering a critical assessment of recent developments in the young discipline, this book sets out to provide an answer, as seen from a European perspective today. Many “new” ideas actually go back well into the past, and the German Romantic Age proves to be the starting-point. The main focus lies however on the last 20 years, and, beginning with the cultural turn of the 1980s, the study traces what have turned out since then to be ground-breaking contributions (new paradigms) as against what was only a change in position on already established territory (shifting viewpoints). Topics of the 1990s include nonverbal communication, gender-based Translation Studies, stage translation, new fields of interpreting studies and the effects of new technologies and globalization (including the increasingly dominant role of English). The author’s aim is to stimulate discussion and provoke further debate on the current profile and future perspectives of Translation Studies.
This book provides the readers with retrospective and prospective views with detailed explanations of component technologies, speech recognition, language translation and speech synthesis. Speech-to-speech translation system (S2S) enables to break language barriers, i.e., communicate each other between any pair of person on the glove, which is one of extreme dreams of humankind. People, society, and economy connected by S2S will demonstrate explosive growth without exception. In 1986, Japan initiated basic research of S2S, then the idea spread world-wide and were explored deeply by researchers during three decades. Now, we see S2S application on smartphone/tablet around the world. Computational resources such as processors, memories, wireless communication accelerate this computation-intensive systems and accumulation of digital data of speech and language encourage recent approaches based on machine learning. Through field experiments after long research in laboratories, S2S systems are being well-developed and now ready to utilized in daily life. Unique chapter of this book is end-2-end evaluation by comparing system’s performance and human competence. The effectiveness of the system would be understood by the score of this evaluation. The book will end with one of the next focus of S2S will be technology of simultaneous interpretation for lecture, broadcast news and so on.