Download Free Translations Of The American Plays Of Lope De Vega Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Translations Of The American Plays Of Lope De Vega and write the review.

Translation into English verse, with facing annotated Castilian of Lope de Vega's three American plays. It is with joy and sadness simultaneously that I write this preface to this elegant and superb contribution to the theater of the Spanish Golden Age: With sadness because its author, Kenneth A. Stackhouse, has passed on to a better world; with joy because Ken's beloved wife, Marcia, asked me subsequently to write this preface, unaware perhaps that Ken had earlier asked my advice on this project. If this is not synchronicity - dare I say Providence - I don't know what is. I have perused Ken's informed and meticulous study, which clarifies many issues with respect to the three Lope de Vega plays on what used to be called the Conquest and is now termed the Encounter of America and Spain. I have also perused, with awe and admiration, Professor Stackhouse's superb verse translations of La famosa comedia del Nuevo Mundo descubierto por Cristobal Colon, (The Famous Drama of the Discovery of the New World By Christopher Columbus), El Arauco domado (The Conquest of Araucania), and El Brasil restituido (Brazil Restored). To date, only the first work has had the benefit of a critical text a
Female Amerindians in Early Modern Spanish Theater is a collection of essays that focuses on the female Amerindian characters in comedias based on the discovery, exploration, and conquest of America. This book emerges as a response to the limited number of studies that focus on these characters, and more importantly, on the function of these characters as theatrical artifacts within conquest plays. Conquest plays are about a handful, their heroes are the European male conquerors, yet ‘the Amerindian’ has attracted attention from critics for the value as constructs of cultural discourse. We see this character, the ‘theatrical Indian,’ as a construct, an instrument, in many ways, a spectacular artifact of the baroque tramoya, which emerges from the conversion point of the Counterreformation ideology. It has been our purpose here to advance the study of these characters by adding a gender perspective. Therefore, while sociological and cultural studies are still a fundamental part of the theoretical framework of this project, we use feminism as a critical matrix in our inquiries. Amerindian female characters stand apart from male Amerindians and Spanish women in dramas, which, we believe, make them worthy of individual attention. The articles in this collection delineate different representations of Amerindian women and, as a whole, this book contributes to a better understanding of the dramatic use of these characters.
Three classic Spanish plays, made famous by Shakespeare and Webster Two of the most famous and successful playwrights of Spain's Golden Age of playwriting were Lope de Vega (1562-1635) and Rojas Zorrilla (1607-48). From their prodigious output, the three plays in this volume, based on similar sources to Shakespeare's and Webster's versions, provide a fascinating comparison with their Jacobean counterparts. Lope's The Duchess of Amalfi's Steward, in contrast to Webster's play, focuses on the nobility of love, with characters who are complex and appealing. His Romeo-and-Juliet story, The Capulets and Montagues, is a fast-moving mixture of serious and comic, with an ending that will surprise and entertain. Rojas' treatment of Cleopatra, with its rich imagery, emphasises the love theme, held within a knot of jealous relationships. A full introduction by Gwynne Edwards sets the plays in context and provides a thorough study of the individual works.
Published by Boydell & Brewer Inc.
Richly varied collection of 10 plays from 16th through 20th centuries. The Vigilant Sentinel by Miguel de Cervantes; Fuente Ovejuna by Lope de Vega; Life Is a Dream by Pedro Calderon de la Barca; Blood Wedding by Federico García Lorca, 6 more. Preface by John Gassner. Introduction and notes on each play.
"The bringing of Spanish seventeenth-century verse plays to the contemporary English-speaking stage involves a number of fundamental questions. Are verse translations preferable to prose, and if so, what kind of verse? To what degree should translations aim to be 'faithful'? Which kinds of plays 'work', and which do not? Which values and customs of the past present no difficulties for contemporary audiences, and which need to be decoded in performance?Which kinds of staging are suitable, and which are not? To what degree, if any, should one aim for 'authenticity' in staging? In this volume, a group of translators, directors, and scholars explores these and related questions."--Jacket