Download Free Translations From The Scientific Literature Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Translations From The Scientific Literature and write the review.

Are you a non-native English speaker? Are you often confronted with manuscript rejections because of poor language impeding comprehension of your paper? A Practical Guide to Scientific and Technical Translation is your solution. In this one-stop guide, two authors with extensive experience as reviewers and translators in a vast medley of scientific fields assist you to produce professional quality documents, whether through direct authoring in a language foreign to you or translation from an existing text. The book is not intended as a text on English grammar but as a troubleshooting guide to linguistic and style errors. We will help you overcome at least the most common problems here. Technical terminology searching and choice will also be covered with examples from a number of scientific (physics, chemistry) and engineering disciplines (aviation, transport, nuclear, environment, etc.), with advice on how to choose the right term for the right job. While the emphasis is on producing documents in English (the lingua franca of modern scientific literature), general translation concepts are also discussed. Hence, this book will also be useful to translators, and scientists who need to present their work in languages other than English.
Translation is everywhere, and matters to everybody. Translation doesn't only give us foreign news, dubbed films and instructions for using the microwave: without it, there would be no world religions, and our literatures, our cultures, and our languages would be unrecognisable. In this Very Short Introduction, Matthew Reynolds gives an authoritative and thought-provoking account of the field, from ancient Akkadian to World English, from St Jerome to Google Translate. He shows how translation determines meaning, how it matters in commerce, empire, conflict and resistance, and why it is fundamental to literature and the arts. ABOUT THE SERIES: The Very Short Introductions series from Oxford University Press contains hundreds of titles in almost every subject area. These pocket-sized books are the perfect way to get ahead in a new subject quickly. Our expert authors combine facts, analysis, perspective, new ideas, and enthusiasm to make interesting and challenging topics highly readable.
This volume extends and deepens our understanding of Translator Studies by charting new territory in terms of theory, methods and concepts. The focus is on literary translators, their roles, identities, and personalities. The book introduces pertinent translator-centered approaches in four sections: historical-biographical studies, social-scientific and process-oriented methods, and approaches that use paratexts or translations to study literary translators. Drawing on a variety of concepts, such as identity, role, self, posture, habitus, and voice, the various chapters showcase forgotten literary translators and shed new light on some well-known figures; they examine literary translators not as functioning units but as human beings in their uniqueness. Literary Translator Studies as a subdiscipline of Translation Studies demonstrates how exploring the cultural, social, psychological, and cognitive facets of translatorial subjects contributes to a holistic understanding of translation.
This book presents cutting-edge research in translation studies, offering stimulating discussions on translation and providing fresh perspectives on the field. Papers in Translation Studies features a selection of papers originally authored for this volume, addressing a variety of issues from different points of view and offering interesting contributions to the critical literature of the field. The volume provides useful resources that will be of great benefit for academics, students and practitioners. The contributions to this book promote research on translation theory and practice, and suggest ways of dealing with translation problems. The volume chapters are written by researchers from around the world, and consider various different languages and contexts. Areas of investigation include contrastive linguistics and translation, corpus-based translation studies, natural language processing, machine translation, and translator training.
For many of us, our earliest and most meaningful experiences with literature occur through the medium of a translated children’s book. This volume focuses on the complex interplay that happens between text and context when works of children’s literature are translated: what contexts of production and reception account for how translated children’s books come to be made and read as they are? How are translated children’s books adapted to suit the context of a new culture? Spanning the disciplines of Children’s Literature Studies and Translation Studies, this book brings together established and emerging voices to provide an overview of the analytical, empirical and geographic richness of current research in this field and to identify and reflect on common insights, analytical perspectives and trajectories for future interdisciplinary research. This volume will appeal to an interdisciplinary audience of scholars and students in Translation Studies and Children’s Literature Studies and related disciplines. It has a broad geographic and cultural scope, with contributions dealing with translated children’s literature in the United Kingdom, the United States, Ireland, Spain, France, Brazil, Poland, Slovenia, Hungary, China, the former Yugoslavia, Sweden, Germany, and Belgium.
On a planet where men are contained in ghettoised isolation, women enjoy the fruits of a queer matriarchal utopia -- until a boy escapes and a young woman's perception of the world is violently interupted. Two old friends enjoy cocktails on a holiday resort planet where all is not as it seems. A bickering couple emigrate to a world that has worked out an innovative way to side-step the need for war, only to bring their quarrels (and something far more destructive) with them. And in the title story, Suzuki offers readers a tragic and warped mirroring of her own final days as the tyranny of enforced screen-time and the mechanistion of labour bring about a shattering psychic collapse. At turns nonchalantly hip and charmingly deranged, Suzuki's singular slant on speculative fiction would be echoed in countless later works, from Margaret Atwood and Harumi Murakami, to Black Mirror and Ex Machina. In these darkly playful and punky stories, the fantastical elements are always earthed by the universal pettiness of strife between the sexes, and the gritty reality of life on the lower rungs, whatever planet that ladder might be on.
As a growing number of contemporary novelists write for publication in multiple languages, the genre's form and aims are shifting. Born-translated novels include passages that appear to be written in different tongues, narrators who speak to foreign audiences, and other visual and formal techniques that treat translation as a medium rather than as an afterthought. These strategies challenge the global dominance of English, complicate "native" readership, and protect creative works against misinterpretation as they circulate. They have also given rise to a new form of writing that confounds traditional models of literary history and political community. Born Translated builds a much-needed framework for understanding translation's effect on fictional works, as well as digital art, avant-garde magazines, literary anthologies, and visual media. Artists and novelists discussed include J. M. Coetzee, Junot Díaz, Jonathan Safran Foer, Mohsin Hamid, Kazuo Ishiguro, Jamaica Kincaid, Ben Lerner, China Miéville, David Mitchell, Walter Mosley, Caryl Phillips, Adam Thirlwell, Amy Waldman, and Young-hae Chang Heavy Industries. The book understands that contemporary literature begins at once in many places, engaging in a new type of social embeddedness and political solidarity. It recasts literary history as a series of convergences and departures and, by elevating the status of "born-translated" works, redefines common conceptions of author, reader, and nation.
Children's classics from Alice in Wonderland to the works of Astrid Lindgren, Roald Dahl, J.K. Rowling and Philip Pullman are now generally recognized as literary achievements that from a translator's point of view are no less demanding than 'serious' (adult) literature. This volume attempts to explore the various challenges posed by the translation of children's literature and at the same time highlight some of the strategies that translators can and do follow when facing these challenges. A variety of translation theories and concepts are put to critical use, including Even-Zohar's polysystem theory, Toury's concept of norms, Venuti's views on foreignizing and domesticating translations and on the translator's (in)visibility, and Chesterman's prototypical approach. Topics include the ethics of translating for children, the importance of child(hood) images, the 'revelation' of the translator in prefaces, the role of translated children's books in the establishment of literary canons, the status of translations in the former East Germany; questions of taboo and censorship in the translation of adolescent novels, the collision of norms in different translations of a Swedish children's classic, the handling of 'cultural intertextuality' in the Spanish translations of contemporary British fantasy books, strategies for translating cultural markers such as juvenile expressions, functional shifts caused by different translation strategies dealing with character names, and complex translation strategies used in dealing with the dual audience in Hans Christian Andersen's fairy tales and in Salman Rushdie's Haroun and the Sea of Stories.
Translation, before 9/11, was deemed primarily an instrument of international relations, business, education, and culture. Today it seems, more than ever, a matter of war and peace. In The Translation Zone, Emily Apter argues that the field of translation studies, habitually confined to a framework of linguistic fidelity to an original, is ripe for expansion as the basis for a new comparative literature. Organized around a series of propositions that range from the idea that nothing is translatable to the idea that everything is translatable, The Translation Zone examines the vital role of translation studies in the "invention" of comparative literature as a discipline. Apter emphasizes "language wars" (including the role of mistranslation in the art of war), linguistic incommensurability in translation studies, the tension between textual and cultural translation, the role of translation in shaping a global literary canon, the resistance to Anglophone dominance, and the impact of translation technologies on the very notion of how translation is defined. The book speaks to a range of disciplines and spans the globe. Ultimately, The Translation Zone maintains that a new comparative literature must take stock of the political impact of translation technologies on the definition of foreign or symbolic languages in the humanities, while recognizing the complexity of language politics in a world at once more monolingual and more multilingual.
"Why Translation Matters argues for the cultural importance of translation and for a more encompassing and nuanced appreciation of the translator's role. As the acclaimed translator Edith Grossman writes in her introduction, "My intention is to stimulate a new consideration of an area of literature that is too often ignored, misunderstood, or misrepresented." For Grossman, translation has a transcendent importance: "Translation not only plays its important traditional role as the means that allows us access to literature originally written in one of the countless languages we cannot read, but it also represents a concrete literary presence with the crucial capacity to ease and make more meaningful our relationships to those with whom we may not have had a connection before. Translation always helps us to know, to see from a different angle, to attribute new value to what once may have been unfamiliar. As nations and as individuals, we have a critical need for that kind of understanding and insight. The alternative is unthinkable"."--Jacket.