Download Free Translations Culture And Power Relations Aspects Of Modern Globalization Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Translations Culture And Power Relations Aspects Of Modern Globalization and write the review.

Essay from the year 2010 in the subject English Language and Literature Studies - Culture and Applied Geography, grade: 1.0, University of Bristol, language: English, abstract: In the last few decades, the world has experienced unprecedented globalization, which, for translators, offers a host of opportunities. It is one of the key elements of our profession to make foreign material accessible to a culture that could otherwise not enjoy it. And the demand has been soaring! Modern technology has revolutionized people’s self-conception by making them more aware of their international neighbors. Accordingly, businesses want to sell their products beyond national borders, medical studies are conducted on global scales, best-selling novels like the Harry Potter Series are translated into dozens of languages and turned into movies within just a few years of their publication. Translation is a driving force in this new cultural landscape.
Translation and Globalization is essential reading for anyone with an interest in translation, or a concern for the future of our world's languages and cultures. This is a critical exploration of the ways in which radical changes to the world economy have affected contemporary translation. The Internet, new technology, machine translation and the emergence of a worldwide, multi-million dollar translation industry have dramatically altered the complex relationship between translators, language and power. In this book, Michael Cronin looks at the changing geography of translation practice and offers new ways of understanding the role of the translator in globalized societies and economies. Drawing on examples and case-studies from Europe, Africa, Asia, and the Americas, the author argues that translation is central to debates about language and cultural identity, and shows why consideration of the role of translation and translators is a necessary part of safeguarding and promoting linguistic and cultural diversity.
Written by leading scholars in a range of disciplines (from law, philosophy, politics and sociology to media studies and translation studies), this book provides key insights into the globalization of violence and the role of translation in this context, and includes detailed empirical analyses of media representations and translators' accounts.
本书运用新的理念、新的范式,通过对各种语言和文化背景下的翻译活动的实证性研究和历史性研究,对翻译与权力之间的操纵互动过程进行了深刻犀利的阐述和分析。
The global/local distinction has changed significantly, and the topic has been heatedly debated in literary and cultural as well as translation scholarship. In this age of globalisation, the traditional definition of translation has been altered. In the present anthology, translation is viewed as a cultural and political practice, and accordingly translation studies is based on a heightened awareness of global/local tensions in translation and of its moderating and transforming impact on local cultural paradigms. All the essays in this anthology deal with issues of translation from a cultural and theoretic perspective with regard to tensions and conflicts between global and local interests and values. No matter how different their approaches may seem, the essays are thematically integrated to discuss translation in a dialectical framework: either “globalising” Chinese issues internationally, or “localising” general and international issues domestically.
The book discusses the relation between translation and power and how it shapes what one ultimately sees in translated texts.
The term 'globalization' has been used to describe the intensification of cross-border flows - whether in the realm of ideas, culture, finance/trade, or human mobility. Like many other vital ideas, such as nationalism and modernization, globalization is fraught with controversy. But no matter where one stands, it is a site of an ongoing intellectual endeavor of definition, interpretation and redefinition - a contested terrain that continues to have profound, if unequal, impact on people's lives around the world. Given the inherent tension between the global and local, this phenomenon is perhaps more accurately explained by the conceptual hybrid 'globalization'. The diverse contributions in this volume are an attempt to come to grips with some of the implications of this process by problematizing and engaging it. It grew out of an interdisciplinary conference on globalization held at the University of Iceland in late autumn 2002 as part of an international research project co-ordinated by GERM (Groupe d'Etudes et de Recherches sur les Mondialisations), involving a large group of academics, universities, and institutions. The volume emphasizes specific aspects of the globalization debate: politics, culture, gender, and language/translation. One focus - articulated among others by Zygmunt Bauman - is on the reconfigurations of political power relationships between the West and the Rest, the 'war on terror' and conflict resolution, whether in the name of peacekeeping, nation-building or identity changes. Another theme involves the problematization of the culture concept, its place in the public domain, and the redefinition of identities as a result of globalization. A third aspect deals with attempts to illuminate how globalization processes may deepen gender, class and race inequalities in the absence of binding rules and collective social responsibility. Finally, the focus is on the changing attitudes toward language/translation in a heavily mediatized and accelerated world.
What’s new in Translation Studies? In offering a critical assessment of recent developments in the young discipline, this book sets out to provide an answer, as seen from a European perspective today. Many “new” ideas actually go back well into the past, and the German Romantic Age proves to be the starting-point. The main focus lies however on the last 20 years, and, beginning with the cultural turn of the 1980s, the study traces what have turned out since then to be ground-breaking contributions (new paradigms) as against what was only a change in position on already established territory (shifting viewpoints). Topics of the 1990s include nonverbal communication, gender-based Translation Studies, stage translation, new fields of interpreting studies and the effects of new technologies and globalization (including the increasingly dominant role of English). The author’s aim is to stimulate discussion and provoke further debate on the current profile and future perspectives of Translation Studies.
Globalization, it seems, either holds the promise of new horizons and new worlds, or trammels local cultures and produces uniformity. Here, Maria Koundoura strikes a singular path between these divergent views and maps the full terrain of our contemporary culture landscape. Reading world literature and engaging with contemporary critical methodologies, she explores what she calls transnational visions of language and culture, and analyses the politics of identity, representation, and cultural expression. She thus presents a history of the aesthetic of our moment in modernity, and situates that moment in the economics of the global culture market and the ethics of cultural translation. Offering a model for addressing key questions of contemporary culture, identity, and globalization, this book will be invaluable for all those interested in cultural and postcolonial studies, diaspora, and globalization studies, as well as world literature.
In recent years, scholarship on translation has moved well beyond the technicalities of converting one language into another and beyond conventional translation theory. With new technologies blurring distinctions between "the original" and its reproductions, and with globalization redefining national and cultural boundaries, "translation" is now emerging as a reformulated subject of lively, interdisciplinary debate. Nation, Language, and the Ethics of Translation enters the heart of this debate. It covers an exceptional range of topics, from simultaneous translation to legal theory, from the language of exile to the language of new nations, from the press to the cinema; and cultures and languages from contemporary Bengal to ancient Japan, from translations of Homer to the work of Don DeLillo. All twenty-two essays, by leading voices including Gayatri Spivak and the late Edward Said, are provocative and persuasive. The book's four sections--"Translation as Medium and across Media," "The Ethics of Translation," "Translation and Difference," and "Beyond the Nation"--together provide a comprehensive view of current thinking on nationality and translation, one that will be widely consulted for years to come. The contributors are Jonathan E. Abel, Emily Apter, Sandra Bermann, Vilashini Cooppan, Stanley Corngold, David Damrosch, Robert Eaglestone, Stathis Gourgouris, Pierre Legrand, Jacques Lezra, Françoise Lionnet, Sylvia Molloy, Yopie Prins, Edward Said, Azade Seyhan, Gayatri Chakravorty Spivak, Henry Staten, Lawrence Venuti, Lynn Visson, Gauri Viswanathan, Samuel Weber, and Michael Wood.