Download Free Translations And Imitations Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Translations And Imitations and write the review.

Not quite translations--yet something much more, much richer, than mere tributes to their original versions--the poems in Imitations reflect Lowell's conceptual, historical, literary, and aesthetic engagements with a diverse range of voices from the Western canon. Moving chronologically from Homer to Pasternak--and including such master poets en route as Baudelaire, Rimbaud, Rilke, and Montale--the fascinating and hugely informed pieces in this book are themselves meant to be read as "a whole," according to Lowell's telling Introduction, "a single volume, a small anthology of European poetry."
Not quite translations--yet something much more, much richer, than mere tributes to their original versions--the poems in "Imitations "reflect Lowell's conceptual, historical, literary, and aesthetic engagements with a diverse range of voices from the Western canon. Moving chronologically from Homer to Pasternak--and including such master poets en route as Baudelaire, Rimbaud, Rilke, and Montale--the fascinating and hugely informed pieces in this book are themselves meant to be read as "a whole," according to Lowell's telling Introduction, "a single volume, a small anthology of European poetry."
This definitive Companion provides a critical overview of literary culture in the period from John Milton to William Blake. Its broad chronological range responds to recent reshapings of the canon and identifies new directions of study. The Companion is composed of over fifty contributions from leading scholars in the field, its essays offer students a comprehensive and accessible survey of the field from a wide range of perspectives. It also, however, gives researchers and faculty the opportunity to update their acquaintance with new critical and scholarly work. The volume meets the needs of an intellectual world increasingly given over to inter-disciplinary and multi-disciplinary study by covering philosophical, political, cultural and historical writing, as well as literary writing. Unlike other similar volumes, the main body of the Companion consists of readings of individual texts, both those commonly and less commonly studied.
The book contends that the acceptance of translation and imitation in the literary life of a country does not imply denying the specific conditions created by political borders in the constitution of a national literature, that is, the existence of national borders framing literary life. What it does is recognize new and different frontiers that destabilize the national confines (as well as the nationalistic values) of literary history. In translation and imitation, borders are experienced not as the demarcation of otherness, but rather as crossroads in the quest for identity."--Jacket.
Poetry is supposed to be untranslatable. But many poems in English are also translations: Pope's Iliad, Pound's Cathay, and Dryden's Aeneis are only the most obvious examples. The Poetry of Translation explodes this paradox, launching a new theoretical approach to translation, and developing it through readings of English poem-translations, both major and neglected, from Chaucer and Petrarch to Homer and Logue. The word 'translation' includes within itself a picture: of something being carried across. This image gives a misleading idea of goes on in any translation; and poets have been quick to dislodge it with other metaphors. Poetry translation can be a process of opening; of pursuing desire, or succumbing to passion; of taking a view, or zooming in; of dying, metamorphosing, or bringing to life. These are the dominant metaphors that have jostled the idea of 'carrying across' in the history of poetry translation into English; and they form the spine of Reynolds's discussion. Where do these metaphors originate? Wide-ranging literary historical trends play their part; but a more important factor is what goes on in the poem that is being translated. Dryden thinks of himself as 'opening' Virgil's Aeneid because he thinks Virgil's Aeneid opens fate into world history; Pound tries to being Propertius to life because death and rebirth are central to Propertius's poems. In this way, translation can continue the creativity of its originals. The Poetry of Translation puts the translation of poetry back at the heart of English literature, allowing the many great poem-translations to be read anew.
An Ancient Collection Reimagined Composed around the Buddha’s lifetime, the Therigatha (“Verses of the Elder Nuns”) contains the poems of the first Buddhist women: princesses and courtesans, tired wives of arranged marriages and the desperately in love, those born into limitless wealth and those born with nothing at all. The original authors of the Therigatha were women from every kind of background, but they all shared a deep-seated desire for awakening and liberation. In The First Free Women, Matty Weingast has reimagined this ancient collection and created a contemporary and radical adaptation that takes the essence of each poem and highlights the struggles and doubts, as well as the strength, perseverance, and profound compassion, embodied by these courageous women.
Translations from the Natural World, Les Murray's new collection of poems, is, like all his work, rich in inventiveness, perception, and a rare delight in the mimetic powers of language. Its centerpiece is Presence, a sequence of forty "translations from the natural world" about a variety of natural settings and their amazing denizens. Lyre birds, honeycombs, sea lions, cuttlefish, and possums all act as spurs to Murray's protean talents for description and imitation. As Lachlan MacKinnon wrote in The Times Literary Supplement, "These poems, a grand tour of the given, are a great hymn to the particularities in which God's creative generosity is expressed, and they will be widely enjoyed and admired. Their technical and linguistic largesse confirms . . . that Les Murray is one of the very finest poets in whom the English language is now at work".