Download Free Translation Resistance Activism Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Translation Resistance Activism and write the review.

Essays on the role of translators as agents of change.
The Routledge Handbook of Translation and Activism provides an accessible, diverse and ground-breaking overview of literary, cultural, and political translation across a range of activist contexts. As the first extended collection to offer perspectives on translation and activism from a global perspective, this handbook includes case studies and histories of oppressed and marginalised people from over twenty different languages. The contributions will make visible the role of translation in promoting and enabling social change, in promoting equality, in fighting discrimination, in supporting human rights, and in challenging autocracy and injustice across the Middle East, Africa, Latin America, East Asia, the US and Europe. With a substantial introduction, thirty-one chapters, and an extensive bibliography, this Handbook is an indispensable resource for all activists, translators, students and researchers of translation and activism within translation and interpreting studies.
Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives situates feminist translation as political activism. Chapters highlight the multiple agendas and visions of feminist translation and the different political voices and cultural heritages through which it speaks across times and places, addressing the question of how both literary and nonliterary discourses migrate and contribute to local and transnational processes of feminist knowledge building and political activism. This collection does not pursue a narrow, fixed definition of feminism that is based solely on (Eurocentric or West-centric) gender politics—rather, Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives seeks to expand our understanding of feminist action not only to include feminist translation as resistance against multiple forms of domination, but also to rethink feminist translation through feminist theories and practices developed in different geohistorical and disciplinary contexts. In so doing, the collection expands the geopolitical, sociocultural and historical scope of the field from different disciplinary perspectives, pointing towards a more transnational, interdisciplinary and overtly political conceptualization of translation studies.
*Written by the winners of the Inttranews Linguists of the Year award for 2016!* Discursive and non-discursive interventions in the political arena are heavily mediated by various acts of translation that enable protest movements to connect across the globe. Focusing on the Egyptian experience since 2011, this volume brings together a unique group of activists who are able to reflect on the complexities, challenges and limitations of one or more forms of translation and its impact on their ability to interact with a variety of domestic and global audiences. Drawing on a wide range of genres and modalities, from documentary film and subtitling to oral narratives, webcomics and street art, the 18 essays reveal the dynamics and complexities of translation in protest movements across the world. Each unique contribution demonstrates some aspect of the interdependence of these movements and their inevitable reliance on translation to create networks of solidarity. The volume is framed by a substantial introduction by Mona Baker and includes an interview with Egyptian activist and film-maker, Philip Rizk. With contributions by scholars and artists, professionals and activists directly involved in the Egyptian revolution and other movements, Translating Dissent will be of interest to students of translation, intercultural studies and sociology, as well as the reader interested in the study of social and political movements. Online materials, including links to relevant websites and videos, are available at http://www.routledge.com/cw/baker. Additional resources for Translation and Interpreting Studies are available on the Routledge Translation Studies Portal: http://cw.routledge.com/textbooks/translationstudies.
Experts often assume that the poor, hungry, rural, and/or precarious need external interventions. They frequently fail to recognize how the same people create politics and knowledge by living and honing their own dynamic visions. How might scholars and teachers working in the Global North ethically participate in producing knowledge in ways that connect across different meanings of struggle, hunger, hope, and the good life?Informed by over twenty years of experiences in India and the United States, Hungry Translations bridges these divides with a fresh approach to academic theorizing. Through in-depth reflections on her collaborations with activists, theatre artists, writers, and students, Richa Nagar discusses the ongoing work of building embodied alliances among those who occupy different locations in predominant hierarchies. She argues that such alliances can sensitively engage difference through a kind of full-bodied immersion and translation that refuses comfortable closures or transparent renderings of meanings. While the shared and unending labor of politics makes perfect translation--or retelling--impossible, hungry translations strive to make our knowledges more humble, more tentative, and more alive to the creativity of struggle.
Exploring indigenous life projects in encounters with extractivism, the present open access volume discusses how current turbulences actualise questions of indigeneity, difference and ontological dynamics in the Andes and Amazonia. While studies of extractivism in South America often focus on wider national and international politics, this contribution instead provides ethnographic explorations of indigenous politics, perspectives and worlds, revealing loss and suffering as well as creative strategies to mediate the extralocal. Seeking to avoid conceptual imperialism or the imposition of exogenous categories, the chapters are grounded in the respective authors’ long-standing field research. The authors examine the reactions (from resistance to accommodation), consequences (from anticipation to rubble) and materials (from fossil fuel to water) diversely related to extractivism in rural and urban settings. How can Amerindian strategies to preserve localised communities in extractivist contexts contribute to ways of thinking otherwise?
In a long history of ruination and destruction, neoliberalism is the most recent and virulent form of capitalism. This book is a call to action against the most persistent and pestilent disease of our time. Translated into over twenty different languages, the book offers a call to action that transcends local contexts and speaks to the violent global conditions of our neoliberal age. Fuck Neoliberalism: Translating Resistance is a worldwide middle finger to the all-encompassing ideology of our era. The original essay sparked controversy in the academy when it was first released and has since spread around the world as enthusiastic rebels translated it into their own languages. This book brings those translations together, accompanied by short essays from each translator explaining why they translated the text and describing struggles against neoliberalism in their regions. With translations into languages from across the globe, including Mandarin, German, Indonesian, Spanish, Hindi, Italian, Korean, and many more, this book highlights the international nature of resistance to the totalitarian ideology of neoliberalism. Featuring a cover produced by renowned artist Ed Repka (a.k.a. the King of Thrash Metal Art), this internationalized, heavy-metal rant against the all-powerful ideology highlights a chink in its armor. When people across the world find a way to communicate a shared message and stand together, resistance can be both beautiful and inspiring.
Translation and Opposition is an edited volume that brings together cultural and sociological perspectives by examining translation through the prism of linguistic/cultural hybridity and inter/intra-social agency. In a collection of diverse case studies, ranging from the translation of political texts to interpreting in concentration camps, the book explores issues of power struggle, ideology, censorship and identity construction. The contributors to the volume show how translators, interpreters and subtitlers as mediators put their specific professional and ethical competences to the test by treading the dividing lines between constellations of ‘in-groups’ and cultural or political ‘others’.
Printbegrænsninger: Der kan printes 10 sider ad gangen og max. 40 sider pr. session
This book studies those who, in various domains of life, are resisting the increasingly harsh day-to-day pressures of “late capitalism,” centering mainly on French examples. Far from the global euphoria of the sixties and seventies, everyday people are trying to loosen the grip of injustice in very concrete ways: people experiencing homelessness try to occupy and live in empty buildings; collectives of small farmers and consumers avoid long (and costly) commercial supply chains to defend their common interests; students and teachers organize to prevent the expulsion of undocumented migrants; and activists in the free software movement fight for the “common ownership” of software and of the Internet. Through civil disobedience in the midst of daily life, people are trying to resist, work against, and change laws that protect the interests of firms and corporations considered socially or ecologically unfair.